kiss ass
숙어C1slang아첨하다, 윗사람에게 비굴하게 잘 보이려 하다
phrase
- 1
이득이나 인정을 얻기 위해 권력자나 윗사람에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 굴다C1
to flatter or behave servilely toward someone in power in order to gain favor or advantage
He’s always kissing the boss’s ass before performance reviews.
그는 인사 평가 전에 항상 상사에게 아부를 한다.
I’m not going to kiss ass just to get promoted.
승진하려고 비굴하게 아첨할 생각은 없어.
뉘앙스 · 쓰임
‘flatter’는 단순히 칭찬하거나 아첨한다는 비교적 중립적인 말일 수 있지만, ‘kiss ass’는 비굴하고 계산적으로 윗사람에게 빌붙는다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. ‘suck up to’도 비슷하지만 조금 덜 노골적으로 들릴 수 있고, ‘brown-nose’는 역시 비하적이며 ‘상사에게 아부하다’라는 느낌이 강합니다. ‘curry favor with’는 같은 의미를 더 격식 있게 표현합니다.
비속어이므로 회의, 면접, 이메일, 격식 있는 글에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 사람을 직접 향해 ‘You’re kissing ass’라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 동사구로는 보통 ‘kiss someone’s ass’ 또는 목적어 없이 ‘kiss ass’라고 쓰며, 하이픈을 넣은 ‘kiss-ass’는 ‘아부하는 사람’ 또는 ‘아부하는’이라는 명사·형용사로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suck up to
- 매우 비슷한 구어 표현이지만 ‘kiss ass’보다 약간 덜 노골적으로 느껴질 수 있습니다.
- brown-nose
- 상사나 권력자에게 아부한다는 뜻의 비하적 속어로, ‘kiss ass’처럼 부정적입니다.
- curry favor with
- 같은 의미를 더 격식 있고 문어적으로 표현합니다.
- bootlick
- 권력자에게 굴종한다는 느낌이 더 강하며 정치적·사회적 맥락에서도 자주 쓰입니다.
반의어
- stand up to
- 권력자나 압력에 굴하지 않고 맞서다는 뜻입니다.
- defy
- 명령이나 권위에 공개적으로 반항한다는 더 강한 표현입니다.
- speak one’s mind
- 아첨하지 않고 자기 생각을 솔직히 말한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]문자 그대로는 누군가의 엉덩이에 입을 맞춘다는 뜻으로, 극단적인 굴종과 아첨을 과장해서 나타낸 속어적 표현입니다. ‘ass’는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 비속어이며, 영국 영어의 전통적인 대응어는 ‘arse’입니다.
💡 권력자에게 너무 잘 보이려고 ‘엉덩이에까지 키스한다’고 과장해서 떠올리면, 비굴한 아부라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.