LC·Dict

knock someone into the middle of next week

숙어C1informal
/ˌnɑːk ˌsʌmwʌn ˈɪntu ðə ˈmɪdəl əv nekst ˈwiːk//ˌnɒk ˌsʌmwʌn ˈɪntuː ðə ˈmɪdəl əv nekst ˈwiːk/

누군가를 매우 세게 때리거나 완전히 압도하겠다는 뜻

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 세게 때리다; 또는 비유적으로 상대를 완전히 압도하다C1

    to hit someone extremely hard; by extension, to defeat or overwhelm someone completely

    • If he talks to me like that again, I'll knock him into the middle of next week.

      그가 다시 나한테 그런 식으로 말하면, 내가 아주 세게 한 방 먹여 줄 거야.

    • The champion's first punch looked as if it could knock anyone into the middle of next week.

      그 챔피언의 첫 펀치는 누구라도 다음 주까지 날려 보낼 만큼 강해 보였다.

    • Their new product knocked the competition into the middle of next week.

      그들의 신제품은 경쟁사들을 완전히 압도했다.

뉘앙스 · 쓰임

hit someone hard보다 훨씬 과장되고 만화적인 느낌이 강합니다. beat someone up은 실제로 여러 번 때려 폭행한다는 의미가 더 직접적이고 현실적인 반면, knock someone into the middle of next week는 한 방의 강력함을 강조하는 표현입니다. knock someone out은 의식을 잃게 한다는 구체적 결과에 초점이 있고, 이 표현은 ‘정말 세게 때리다’라는 위협적·과장적 효과에 초점이 있습니다.

상대에게 직접 말하면 폭력적인 협박처럼 들릴 수 있습니다. 격식을 차린 상황, 직장, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 폭력을 조장하는 표현으로 오해될 수 있으므로 농담으로 쓸 때도 관계와 상황을 신중히 고려해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

knock someone out
의식을 잃게 만들다는 구체적 결과에 초점이 있으며, 이 표현보다 덜 과장적일 수 있습니다.
beat someone up
여러 번 때려 폭행한다는 현실적이고 직접적인 의미가 강합니다.
wipe the floor with someone
주로 논쟁이나 경기에서 상대를 완전히 이긴다는 뜻으로, 물리적 폭력보다는 경쟁의 압도적 승리에 더 자주 쓰입니다.
send someone flying
충격으로 몸이 날아가는 모습에 초점이 있으며, 시간적으로 ‘다음 주까지’라는 과장은 없습니다.

반의어

go easy on someone
상대를 세게 몰아붙이지 않고 봐주거나 부드럽게 대한다는 뜻입니다.
pull one's punches
일부러 힘을 줄여 공격하거나 비판을 약하게 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 강한 타격을 시간 이동에 비유하는 과장법에서 나온 표현으로 보입니다. ‘너무 세게 맞아서 다음 주까지 날아간다’는 만화적 상상에 기반한 20세기식 구어 표현으로 이해할 수 있습니다.

💡 knock은 ‘때리다’, next week는 ‘다음 주’입니다. 너무 세게 맞아서 현재를 넘어 ‘다음 주 한가운데’까지 날아간다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.