LC·Dict

knock someone over with a feather

숙어C1informal
/nɑːk ˈsʌmwʌn ˈoʊvər wɪð ə ˈfeðər//nɒk ˈsʌmwʌn ˈəʊvə wɪð ə ˈfeðə/

너무 놀라서 깃털 하나로도 쓰러질 것 같다는 뜻

phrase

  1. 1

    예상하지 못한 일이나 말을 듣고 매우 놀라거나 어안이 벙벙해지다.C1

    to make someone feel extremely surprised, shocked, or astonished, especially by unexpected news or events.

    • When she told me she was moving to Brazil, you could have knocked me over with a feather.

      그녀가 브라질로 이사 간다고 말했을 때, 나는 깃털 하나로도 쓰러질 만큼 놀랐다.

    • I thought he hated public speaking, so when he volunteered to give the speech, you could have knocked me down with a feather.

      나는 그가 사람들 앞에서 말하는 것을 싫어한다고 생각했기 때문에, 그가 연설을 자원했을 때 정말 깜짝 놀랐다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 surprised보다 훨씬 강한 놀라움을 나타내며, 약간 과장되고 이야기체 느낌이 있습니다. shocked는 충격적이거나 부정적인 놀람에도 넓게 쓰이지만, 이 표현은 예상 밖의 소식에 어안이 벙벙한 상태를 생생하게 표현합니다. gobsmacked와 비슷하지만, gobsmacked는 영국식·구어적 느낌이 더 강하고 이 표현은 다소 옛스럽거나 문학적인 맛이 있습니다.

대개 수동적·가정법 형태인 “You could have knocked me over with a feather” 또는 더 흔한 변형 “You could have knocked me down with a feather”로 씁니다. 실제로 누군가를 때리거나 넘어뜨린다는 뜻이 아니며, 강한 놀라움을 과장해서 말하는 표현입니다. 격식 있는 보고서나 학술문보다는 대화, 회고, 소설식 서술에 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

be astonished
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장된 이미지나 구어적 맛은 약합니다.
be flabbergasted
매우 놀라 말을 잃은 느낌을 주며, 다소 유머러스하거나 강한 어감이 있습니다.
be gobsmacked
영국식 구어 표현으로, 크게 놀라 멍해진 느낌이 강합니다.
be taken aback
예상치 못해 당황하거나 잠시 놀란 느낌으로, 이 표현보다 강도가 약할 수 있습니다.

반의어

not bat an eyelid
놀라거나 동요하지 않는다는 뜻으로, 특히 영국식에서는 eyelid가 흔합니다.
not bat an eye
미국식에서 흔하며, 아무렇지도 않게 반응하지 않는다는 뜻입니다.
take something in stride
놀라거나 당황할 만한 일을 침착하게 받아들인다는 뉘앙스입니다.
be unsurprised
놀라지 않았다는 가장 직접적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어권에서 쓰인 과장 표현으로 알려져 있습니다. 깃털은 매우 가벼운 물건의 대표적 이미지이므로, 너무 놀라 몸의 힘이 빠져 깃털만 닿아도 쓰러질 것 같다는 비유에서 나온 표현입니다. 오늘날에는 “knocked me down with a feather” 형태도 매우 흔합니다.

💡 깃털(feather)은 아주 가볍습니다. 그런데 깃털 하나로도 사람이 넘어질 만큼 놀랐다고 상상하면 ‘너무 놀랐다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.