Knock someone's block off
숙어B2slang누군가를 세게 때리겠다고 말하는 거친 표현
phrase
- 1
누군가를 매우 세게 때리다, 특히 머리나 얼굴을 때리다B2
to hit someone very hard, especially on the head or face
If he insults my sister again, I'll knock his block off.
그가 내 여동생을 또 모욕하면 내가 아주 세게 때려 줄 거야.
The coach warned the players not to say they would knock anyone's block off during the interview.
코치는 선수들에게 인터뷰 중에 누군가를 때려눕히겠다는 식의 말을 하지 말라고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
'hit someone'보다 훨씬 거칠고 위협적인 느낌입니다. 'beat someone up'은 계속해서 때리는 행위를 말할 수 있지만, 'knock someone's block off'는 한 방을 세게 때리거나 때리겠다고 협박하는 느낌이 강합니다. 'knock someone out'은 의식을 잃게 한다는 결과에 초점이 있지만, 이 표현은 분노와 폭력적인 위협의 뉘앙스가 더 큽니다.
상대에게 직접 쓰면 매우 공격적이고 폭력적인 협박으로 들릴 수 있습니다. 직장, 학교, 공식적인 자리에서는 부적절하며, 실제 상황에서는 위협으로 받아들여질 수 있습니다. 소설, 영화 대사, 친한 사이의 과장된 농담에서 주로 접할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone up
- 여러 차례 때려서 폭행한다는 의미가 더 강하며, 한 방의 위협보다 지속적인 구타를 떠올리게 합니다.
- hit someone hard
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 속어적·위협적인 느낌은 약합니다.
- knock someone out
- 때려서 의식을 잃게 한다는 결과에 초점이 있으며, 반드시 분노 섞인 협박 표현은 아닙니다.
반의어
- leave someone alone
- 상대에게 해를 끼치지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
- make peace with someone
- 싸우거나 위협하는 대신 화해한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]'block'은 영어에서 나무토막이나 덩어리를 뜻하지만, 속어로는 사람의 머리를 가리키기도 했습니다. 그래서 'knock someone's block off'는 문자 그대로는 머리를 떨어뜨릴 정도로 때린다는 과장된 폭력 표현에서 나온 말입니다.
💡 'block = 머리'라고 기억하면 됩니다. 누군가의 머리(block)를 off 되게 knock 한다고 상상하면, 매우 세게 때린다는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.