knock the corners off
숙어C1사람이나 태도에서 거칠고 서툰 면을 다듬다
phrase
- 1
사람이나 사물의 거칠고 서툴거나 지나치게 날카로운 면을 완화하여 더 부드럽고 세련되게 만들다C1
to make someone or something less rough, awkward, severe, or extreme, especially through experience, training, or revision
A year working in customer service knocked the corners off him.
고객 서비스 분야에서 1년 일한 것이 그의 거칠고 서툰 면을 많이 다듬어 주었다.
The editor helped knock the corners off the first draft.
편집자는 초고의 거칠고 어색한 부분을 다듬는 데 도움을 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
“refine”은 더 일반적이고 격식 있는 ‘다듬다’라는 뜻이고, “smooth out the rough edges”는 거의 같은 의미지만 더 흔하고 투명한 표현입니다. “knock the corners off”는 약간 비유적이고 구어적인 느낌이 있으며, 사람의 까칠함이나 미숙함을 경험으로 완화한다는 뉘앙스가 강합니다.
주로 “knock the corners off someone/something” 또는 수동형 “the corners have been knocked off”처럼 씁니다. 사람에게 쓸 때는 상대가 거칠거나 미숙했다는 함축이 있으므로 직접 말하면 다소 평가적으로 들릴 수 있습니다. 미국 영어보다 영국 영어에서 더 자연스럽게 느껴질 수 있으며, 일상 대화에서는 “smooth out the rough edges”가 더 쉽게 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- smooth out the rough edges
- 의미가 매우 비슷하며 더 흔하고 이해하기 쉬운 표현입니다.
- refine
- 더 일반적이고 격식 있는 단어로, 예술·기술·아이디어 등을 세련되게 다듬는 의미가 강합니다.
- polish
- 완성도를 높이고 세련되게 만든다는 뜻이 강하며, 글·발표·태도 등에 자주 씁니다.
반의어
- roughen
- 표면이나 말투·태도 등을 더 거칠게 만든다는 문자적·비유적 의미가 있습니다.
- coarsen
- 사람의 태도나 취향 등이 더 거칠고 세련되지 않게 변한다는 뉘앙스입니다.
- sharpen
- 문맥에 따라 더 날카롭거나 강하게 만든다는 뜻으로, ‘부드럽게 완화하다’와 반대될 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]나무, 돌, 금속 같은 물건의 뾰족한 모서리를 쳐서 둥글게 하거나 덜 위험하게 만드는 실제 작업에서 나온 비유적 표현입니다. 이후 사람의 성격이나 행동, 글의 스타일에서 ‘각진’ 부분을 없애 더 부드럽고 다루기 쉽게 만든다는 의미로 확장되었습니다.
💡 네모난 물체의 날카로운 모서리를 망치로 톡톡 쳐서 둥글게 만드는 모습을 떠올리면, 사람의 까칠함이나 글의 거친 부분을 부드럽게 다듬는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.