LC·Dict

knock the corners off

숙어C1
US/nɑːk ðə ˈkɔːrnərz ɔːf/UK/nɒk ðə ˈkɔːnəz ɒf/

사람이나 태도에서 거칠고 서툰 면을 다듬다

phrase

  1. 1

    사람이나 사물의 거칠고 서툴거나 지나치게 날카로운 면을 완화하여 더 부드럽고 세련되게 만들다C1

    to make someone or something less rough, awkward, severe, or extreme, especially through experience, training, or revision

    • A year working in customer service knocked the corners off him.

      고객 서비스 분야에서 1년 일한 것이 그의 거칠고 서툰 면을 많이 다듬어 주었다.

    • The editor helped knock the corners off the first draft.

      편집자는 초고의 거칠고 어색한 부분을 다듬는 데 도움을 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

“refine”은 더 일반적이고 격식 있는 ‘다듬다’라는 뜻이고, “smooth out the rough edges”는 거의 같은 의미지만 더 흔하고 투명한 표현입니다. “knock the corners off”는 약간 비유적이고 구어적인 느낌이 있으며, 사람의 까칠함이나 미숙함을 경험으로 완화한다는 뉘앙스가 강합니다.

주로 “knock the corners off someone/something” 또는 수동형 “the corners have been knocked off”처럼 씁니다. 사람에게 쓸 때는 상대가 거칠거나 미숙했다는 함축이 있으므로 직접 말하면 다소 평가적으로 들릴 수 있습니다. 미국 영어보다 영국 영어에서 더 자연스럽게 느껴질 수 있으며, 일상 대화에서는 “smooth out the rough edges”가 더 쉽게 이해됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

smooth out the rough edges
의미가 매우 비슷하며 더 흔하고 이해하기 쉬운 표현입니다.
refine
더 일반적이고 격식 있는 단어로, 예술·기술·아이디어 등을 세련되게 다듬는 의미가 강합니다.
polish
완성도를 높이고 세련되게 만든다는 뜻이 강하며, 글·발표·태도 등에 자주 씁니다.

반의어

roughen
표면이나 말투·태도 등을 더 거칠게 만든다는 문자적·비유적 의미가 있습니다.
coarsen
사람의 태도나 취향 등이 더 거칠고 세련되지 않게 변한다는 뉘앙스입니다.
sharpen
문맥에 따라 더 날카롭거나 강하게 만든다는 뜻으로, ‘부드럽게 완화하다’와 반대될 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]나무, 돌, 금속 같은 물건의 뾰족한 모서리를 쳐서 둥글게 하거나 덜 위험하게 만드는 실제 작업에서 나온 비유적 표현입니다. 이후 사람의 성격이나 행동, 글의 스타일에서 ‘각진’ 부분을 없애 더 부드럽고 다루기 쉽게 만든다는 의미로 확장되었습니다.

💡 네모난 물체의 날카로운 모서리를 망치로 톡톡 쳐서 둥글게 만드는 모습을 떠올리면, 사람의 까칠함이나 글의 거친 부분을 부드럽게 다듬는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.