laissez-faire
숙어C1formal간섭하지 않고 자유롭게 하도록 내버려 두는 태도나 정책
phrase
- 1
정부나 권위자가 경제·조직·개인의 활동에 거의 간섭하지 않고 자유롭게 맡기는 정책이나 태도C1
a policy or attitude in which people in authority allow economic activity, organizations, or individuals to operate with little interference
The government adopted a laissez-faire approach to the tech industry.
그 정부는 기술 산업에 대해 자유방임적인 접근 방식을 채택했다.
His laissez-faire management style gives employees a lot of freedom, but some people want clearer guidance.
그의 자유방임적인 관리 방식은 직원들에게 많은 자유를 주지만, 어떤 사람들은 더 명확한 지침을 원한다.
뉘앙스 · 쓰임
leave alone은 단순히 ‘건드리지 않다’라는 일반적인 표현이고, hands-off는 실무적으로 ‘간섭하지 않는’ 태도를 가볍게 말할 때 많이 씁니다. laissez-faire는 특히 경제 정책이나 권위자의 철학적·관리적 태도를 말할 때 쓰이며, 문맥에 따라 ‘자유방임적인’이라는 긍정적 또는 부정적 뉘앙스를 가질 수 있습니다.
보통 하이픈을 넣어 laissez-faire로 쓰며, 명사 앞에서는 형용사처럼 씁니다: a laissez-faire approach, laissez-faire economics. 프랑스어 표현이지만 영어에서는 영어식 발음으로 말해도 자연스럽습니다. 지나치게 방임적이거나 무책임하다는 비판적 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hands-off
- 더 구어적이고 실용적인 표현으로, 간섭하지 않는 태도 전반에 널리 쓰입니다.
- non-interventionist
- 정치·외교·정책 문맥에서 더 직접적으로 ‘불간섭주의의’라는 뜻을 냅니다.
- free-market
- 경제 문맥에서 시장 자유를 강조하지만, 반드시 모든 영역에서 방임을 뜻하지는 않습니다.
반의어
- interventionist
- 정부나 권위자가 적극적으로 개입해야 한다는 정책적 태도를 나타냅니다.
- regulatory
- 규칙과 규제를 통해 통제하거나 감독하는 성격을 강조합니다.
- hands-on
- 관리자나 책임자가 직접 관여하고 지도하는 적극적인 방식을 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 laissez faire는 직역하면 ‘하게 내버려 두라’라는 뜻입니다. 18세기 경제 사상에서 정부가 상업과 시장에 과도하게 개입하지 말아야 한다는 생각과 함께 널리 알려졌습니다.
💡 laissez를 ‘let’, faire를 ‘do’로 기억하면 ‘let do’, 즉 ‘하도록 내버려 두다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.