la·kin
C2archaic놀람이나 강조를 나타내던 고어적 맹세 표현
interjection감탄사
- 1
맙소사, 참으로 — 놀람, 강조, 맹세를 나타내던 고어적 감탄 표현C2〔literary〕
an archaic mild oath or exclamation used to express surprise, emphasis, or assertion
“By lakin, that is strange,” the old character cried.
“맙소사, 참 이상하군,” 하고 그 고풍스러운 인물이 외쳤다.
The playwright used “by lakin” to give the speech an Elizabethan sound.
그 극작가는 대사에 엘리자베스 시대 느낌을 주려고 “by lakin”을 사용했다.
유의어indeed, by my faith
뉘앙스 · 쓰임
현대 영어의 “oh my,” “indeed,” 또는 약한 “by God”와 기능이 비슷할 수 있지만, “lakin”은 훨씬 고어적이고 문학적입니다. 실제 대화에서 쓰면 장난스럽거나 고풍스럽게 들립니다.
현대 회화나 글쓰기에서 일반 어휘로 사용하지 않습니다. 고전 문학, 역사적 대사, 셰익스피어풍 표현을 설명하거나 흉내 낼 때만 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- indeed
- 강조를 나타낼 수 있지만 현대적이고 훨씬 일반적인 표현입니다.
- by my faith
- 비슷한 고어적 맹세 표현이지만 형태와 종교적 뉘앙스가 다릅니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
interjectional phrase
- by lakin맙소사; 정말이지; 옛식의 맹세 표현
어원 · 암기 팁
[English]‘lakin’은 ‘Lady’에 작은 것을 나타내는 접미사 ‘-kin’이 붙은 형태와 관련된 완곡한 맹세 표현으로 여겨집니다. ‘by Our Lady’ 같은 종교적 맹세를 더 약하게 말하는 방식에서 나온 것으로 설명됩니다.
Lady + -kin에서 온 것으로 보는 견해가 있음; 고어적 맹세 표현
💡 ‘by lakin’을 ‘고풍스러운 oh my’처럼 기억하면 됩니다.