LC·Dict

land with one's bum in the butter

숙어C2informal
/lænd wɪð wʌnz bʌm ɪn ðə ˈbʌtər//lænd wɪð wʌnz bʌm ɪn ðə ˈbʌtə/

뜻밖에 아주 운 좋은 상황에 놓이다

phrase

  1. 1

    우연히 매우 운 좋거나 편안하고 유리한 상황에 놓이다C2

    to end up, usually by chance, in a very lucky, comfortable, or advantageous situation

    • He lost his job, but then his uncle offered him a share in the business—he really landed with his bum in the butter.

      그는 직장을 잃었지만, 곧 삼촌이 사업 지분을 제안했다. 정말 뜻밖에 운 좋은 상황에 놓인 것이다.

    • She bought the cottage cheaply before the area became fashionable and landed with her bum in the butter.

      그녀는 그 지역이 인기를 얻기 전에 별장을 싸게 샀고, 결과적으로 큰 행운을 잡았다.

뉘앙스 · 쓰임

“land on one’s feet”가 어려운 상황에서도 잘 빠져나오거나 회복한다는 느낌이 강한 반면, “land with one’s bum in the butter”는 특히 편하고 이득이 되는 상황에 운 좋게 들어간다는 익살스럽고 구어적인 뉘앙스가 강하다. “strike it lucky”보다 더 이미지가 강하고 약간 우스꽝스럽다.

비격식 표현이며 ‘bum’ 때문에 어린아이 앞이나 직장·공식 문서에서는 다소 가볍거나 무례하게 들릴 수 있다. 미국 영어에서는 잘 모르는 사람이 있을 수 있으므로 국제적인 상황에서는 “end up lucky” 또는 “land on one’s feet” 같은 표현이 더 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

land on one's feet
어려움 뒤에도 잘 회복하거나 무사히 좋은 결과를 얻는다는 뜻으로, 이 표현보다 더 널리 쓰이고 덜 익살스럽다.
strike it lucky
운이 좋았다는 의미를 직접적으로 나타내며, ‘편안한 처지에 놓이다’라는 신체적 이미지나 농담조는 약하다.
fall into clover
좋은 환경이나 부유한 처지에 들어간다는 뜻으로, 다소 오래되었거나 문어적인 느낌이 날 수 있다.

반의어

be down on one's luck
운이 나쁘고 형편이 어려운 상태를 뜻한다.
draw the short straw
여러 선택지 중 불리한 몫을 맡게 되었다는 뜻으로, 우연히 좋은 상황에 놓이는 것과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘butter’는 영어에서 오래전부터 풍요, 부드러움, 안락함을 연상시키는 음식이었다. 여기에 ‘엉덩이로 버터 속에 떨어진다’는 과장되고 우스운 이미지를 붙여, 우연히 매우 편하고 운 좋은 처지에 놓인다는 뜻이 된 것으로 보인다.

💡 딱딱한 땅이 아니라 부드럽고 값진 버터 위에 엉덩이로 착지한다고 상상하면, ‘고생하지 않고 편하고 운 좋은 곳에 떨어지다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.