lao hong
숙어C1slang싱가포르식 영어에서 과자 등이 공기를 먹어 눅눅해진 상태
phrase
- 1
과자나 바삭한 음식이 공기에 노출되어 눅눅하거나 덜 바삭해진 상태이다.C1
To have become soft, stale, or no longer crisp because of exposure to air.
Don’t eat those chips; they’re already lao hong.
그 감자칩 먹지 마. 벌써 공기를 먹어서 눅눅해졌어.
I forgot to close the biscuit tin, so all the biscuits went lao hong.
비스킷 통을 닫는 걸 깜빡해서 비스킷이 다 눅눅해졌어.
뉘앙스 · 쓰임
stale은 빵이나 음식이 오래되어 신선하지 않다는 넓은 뜻이고, soggy는 물기 때문에 축축하다는 느낌이 강합니다. lao hong은 특히 ‘공기에 노출되어 원래 바삭한 식감이 사라졌다’는 싱가포르식 구어 표현입니다.
표준 영미권 영어에서는 잘 통하지 않을 수 있으므로, 국제적인 상황에서는 go stale, lose its crunch, become soft 등을 쓰는 것이 안전합니다. 주로 음식에 쓰며, 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에는 적합하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go stale
- 가장 일반적인 표준 영어 표현으로, 음식이 오래되어 신선하지 않다는 넓은 의미입니다.
- lose its crunch
- 바삭한 식감이 사라졌다는 점을 직접적으로 설명하는 표현입니다.
- go soft
- 딱딱하거나 바삭한 것이 부드러워졌다는 뜻으로, 원인을 꼭 공기 노출로 한정하지는 않습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[Hokkien/Chinese]싱가포르·말레이시아 지역의 중국어 방언, 특히 호okkien 계열 표현에서 온 말로 알려져 있습니다. lao는 ‘새다’, hong은 ‘바람/공기’를 뜻하는 말과 관련되어, 직역하면 ‘공기가 새다’ 또는 ‘바람이 빠지다’에 가깝습니다. 싱글리시에서는 이 말이 음식이 공기를 먹어 바삭함을 잃는다는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 ‘공기(hong)가 들어가서 바삭함이 새어 나갔다(lao)’고 떠올리면, 과자가 눅눅해진다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.