Lau kui
숙어C2slang싱가포르·말레이시아 영어에서 ‘체면을 잃다’, ‘쪽팔리다’라는 뜻.
phrase
- 1
실수나 창피한 일로 남들 앞에서 체면을 잃거나 망신스럽게 느끼다.C2
To lose face or feel embarrassed, especially because of a mistake or humiliating situation in front of others.
I forgot my lines on stage—so lau kui!
무대에서 대사를 까먹었어—완전 쪽팔렸어!
Don’t scold him in front of everyone; he will feel very lau kui.
모두 앞에서 그를 혼내지 마. 엄청 체면 상해할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘embarrassed’보다 더 구어적이고 지역색이 강하며, 단순히 부끄러운 감정보다는 ‘체면 손상’이나 ‘망신’의 느낌이 큽니다. ‘paiseh’는 미안함·쑥스러움까지 포함하는 더 부드러운 표현인 반면, ‘lau kui’는 남 앞에서 체면이 깎인 상황을 더 강조합니다.
싱가포르·말레이시아식 영어 표현이므로 공식 문서나 국제적인 자리에서는 ‘lose face’, ‘be embarrassed’, ‘be humiliated’ 등을 쓰는 것이 안전합니다. 매우 친근한 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대를 직접 두고 말하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose face
- 가장 가까운 표준 영어 표현으로, 체면을 잃는다는 의미가 분명하지만 ‘lau kui’보다 덜 지역적이고 더 중립적입니다.
- be embarrassed
- 일반적인 ‘부끄럽다’의 뜻으로, ‘lau kui’보다 체면 손상이나 망신의 느낌은 약할 수 있습니다.
- be humiliated
- 공개적으로 모욕을 당하거나 굴욕감을 느끼는 더 강한 표현입니다.
- paiseh
- 싱가포르·말레이시아 영어에서 쓰이는 표현으로, 창피함뿐 아니라 미안함이나 쑥스러움도 포함해 더 부드럽게 들립니다.
반의어
- save face
- 체면을 잃지 않도록 하거나 체면을 지킨다는 뜻입니다.
- feel proud
- 부끄럽거나 망신스러운 것이 아니라 자랑스럽게 느낀다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Hokkien / Min Nan Chinese]싱가포르·말레이시아의 중국계 공동체에서 쓰이는 민난어·호okkien 표현 ‘lau-khui’에서 온 말로 알려져 있습니다. 한자로는 흔히 ‘漏气’와 관련지어 설명되며, 원래는 ‘공기나 기운이 새다’라는 이미지에서 비유적으로 ‘체면이 빠지다, 망신스럽다’는 뜻으로 발전했습니다.
💡 ‘lau kui’를 ‘low 기(氣)’처럼 기억해 보세요. 기가 낮아지고 빠져서 남들 앞에서 체면이 무너지는 느낌, 즉 ‘쪽팔리다’로 연결하면 쉽습니다.