leave it all on the field
숙어C1최선을 다해 모든 에너지와 노력을 쏟아붓다
phrase
- 1
전력을 다하다, 혼신을 다하다 — 중요한 경기나 과제에서 후회가 없을 만큼 모든 노력, 체력, 열정을 쏟아붓다.C1
to put all of your effort, energy, and determination into a competition, performance, or important task.
We may not win, but let's leave it all on the field tonight.
우리가 이기지 못할 수도 있지만, 오늘 밤 후회 없이 모든 것을 쏟아붓자.
She left it all on the field during the final interview and felt proud whatever the result.
그녀는 최종 면접에서 모든 것을 쏟아부었고, 결과가 어떻든 자랑스럽게 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
give it your all과 거의 비슷하지만, leave it all on the field는 스포츠 경기처럼 ‘승부의 현장’에서 모든 힘을 소진했다는 이미지가 더 강합니다. go all out은 행동 방식이 매우 적극적이라는 뜻에 초점이 있고, leave it all on the field는 끝난 뒤 남은 힘이 없을 만큼 쏟아부었다는 결과적 느낌이 큽니다.
주로 격려하거나 경기·과업이 끝난 뒤 노력의 정도를 평가할 때 씁니다. 일상적인 작은 일에는 다소 과장되게 들릴 수 있으며, 영국 영어에서는 실제 스포츠 맥락에서 field 대신 pitch가 더 자연스러운 경우도 있지만 관용구로는 field가 널리 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give it your all
- 가장 일반적인 표현으로, 스포츠 이미지가 덜하고 여러 상황에 두루 자연스럽게 쓰입니다.
- go all out
- 전력을 다해 공격적·적극적으로 행동한다는 느낌이 더 강합니다.
- put your heart and soul into it
- 체력보다 감정적 헌신과 진심을 강조합니다.
반의어
- hold back
- 능력이나 감정을 다 드러내지 않고 일부러 아끼거나 억제한다는 뜻입니다.
- phone it in
- 성의 없이 형식적으로만 한다는 informal한 표현입니다.
- give up
- 끝까지 노력하지 않고 포기한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 미국 스포츠 문화에서 경기장(field) 위에서 선수들이 모든 체력과 정신력을 다 쏟아붓는다는 말에서 발전한 표현입니다. 이후 스포츠 해설, 라커룸 연설, 동기부여 연설을 통해 널리 퍼졌고, 현재는 비즈니스나 일상적 도전에도 비유적으로 쓰입니다.
💡 경기가 끝났을 때 힘과 열정을 모두 ‘경기장에 남기고’ 몸만 나온다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.