LC·Dict

lep·er

B2archaic
US/ˈlepər/UK/ˈlepə/드물게 쓰임

나병·한센병 환자를 가리키는 오래되고 낙인적인 말; 비유적으로 따돌림받는 사람

noun명사

  1. 1

    나병 환자, 한센병 환자나병·한센병에 걸린 사람을 가리키는 오래되었거나 낙인적인 말B2medical

    an old or stigmatizing word for a person who has leprosy, or Hansen's disease

    • In medieval Europe, lepers were often forced to live apart from others.

      중세 유럽에서는 나병 환자들이 종종 다른 사람들과 떨어져 살도록 강요받았다.

    • Doctors now prefer “person with Hansen's disease” to “leper.”

      의사들은 이제 ‘leper’보다 ‘한센병을 앓는 사람’이라는 표현을 선호한다.

  2. 2

    따돌림받는 사람, 사회적 기피자다른 사람들에게 심하게 외면당하거나 따돌림받는 사람B2general

    a person who is rejected, avoided, or treated as an outcast by other people

    • After the scandal, he felt like a leper at work.

      그 스캔들 이후 그는 직장에서 버림받은 사람처럼 느꼈다.

    • Her former friends treated her like a leper.

      예전 친구들은 그녀를 피해야 할 사람처럼 대했다.

    유의어outcast, pariah

    반의어insider

뉘앙스 · 쓰임

literal 의미에서는 person with leprosy나 person with Hansen's disease가 훨씬 더 정중하고 현대적인 표현입니다. leper는 역사·성서·문학적 맥락에서는 보일 수 있지만, 실제 환자를 이렇게 부르면 차별적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 비유적 의미의 outcast나 pariah와 비슷하지만, leper는 사람들이 더럽거나 위험한 존재처럼 피한다는 강한 낙인감을 줍니다.

한국어의 ‘문둥이’도 매우 모욕적인 표현이므로 번역할 때 주의해야 합니다. 의학적·공식적 맥락에서는 ‘한센병 환자’ 또는 ‘한센병을 앓는 사람’처럼 사람 중심 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 비유적으로도 다소 거칠고 상처를 줄 수 있는 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

person with leprosy
현대적이고 정중한 사람 중심 표현
person with Hansen's disease
의학적으로 더 정확하고 낙인을 줄인 표현
outcast
집단에서 배척된 사람을 넓게 가리키는 일반적인 말
pariah
사회적으로 멸시받거나 완전히 배척된 사람이라는 더 강한 느낌

반의어

insider
집단 안에 받아들여진 사람

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • treat someone like a leper누군가를 피해야 할 사람처럼 대하다
  • feel like a leper완전히 따돌림받는 사람처럼 느끼다

adj+noun

  • a social leper사회적으로 배척받는 사람

noun+noun

  • a leper colony나병 환자 격리촌; 한센인 정착촌

어원 · 암기 팁

[Greek]Middle English를 거쳐 들어온 말로, Old French와 Latin을 통해 Greek lepra에서 유래했습니다. 원래는 피부가 비늘처럼 벗겨지는 병을 가리키는 말과 관련이 있습니다.

단일 형태소 leper로 분석됩니다.

💡 leprosy는 ‘나병·한센병’, leper는 그 병을 앓는 사람을 뜻했지만 현대에는 낙인적인 표현이라는 점을 함께 기억하세요.