LC·Dict

let Fluffy off the chain

숙어C1informal
US/let ˈflʌfi ˌɔːf ðə ˈtʃeɪn/UK/let ˈflʌfi ˌɒf ðə ˈtʃeɪn/

억눌려 있던 사람이나 힘을 풀어 놓아 마음대로 행동하게 하다

phrase

  1. 1

    통제되거나 억제되던 사람, 감정, 능력, 행동 등을 자유롭게 풀어 놓다C1

    to release or allow a restrained person, emotion, ability, or force to act freely

    • Once the debate started, the moderator basically let Fluffy off the chain, and everyone began shouting.

      토론이 시작되자 사회자는 사실상 억눌려 있던 분위기를 풀어 버렸고, 모두가 소리치기 시작했다.

    • If you give Maya the microphone, you're letting Fluffy off the chain—she'll roast the whole room.

      마야에게 마이크를 주면 완전히 풀어 놓는 거나 다름없어. 방 안의 모든 사람을 신랄하게 놀릴 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘unleash’보다 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 강합니다. ‘let someone off the leash’와 비슷하지만, ‘Fluffy’라는 개 이름이 들어가 더 농담처럼 들리며, 문맥이 없으면 실제 개 이야기로 오해될 수 있습니다.

널리 굳어진 표준 숙어는 아니므로 격식 있는 글이나 시험 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 이 표현을 모를 수 있으므로, 비유적 의미가 분명한 상황에서 쓰는 것이 안전합니다. 독립적으로 쓰이는 ‘off the chain’은 미국 구어에서 ‘아주 신나는, 대단한’이라는 뜻도 있으므로 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

let someone off the leash
가장 가까운 표현으로, ‘통제에서 풀어 주다’라는 뜻이 더 자연스럽고 널리 쓰입니다.
unleash
더 일반적이고 격식 있는 문맥에서도 쓸 수 있으며, 사람뿐 아니라 힘·감정·폭력 등을 풀어 놓는다는 뜻입니다.
give free rein to
더 격식 있고 문어적인 표현으로, 감정·상상력·욕망 등을 마음껏 발휘하게 한다는 뜻입니다.

반의어

rein in
행동이나 감정, 지출 등을 억제하고 통제한다는 뜻입니다.
keep someone on a tight leash
누군가를 매우 엄격하게 통제한다는 뜻으로, 비유적 표현입니다.
keep under control
가장 일반적인 반대 표현으로, 어떤 상황이나 사람을 통제 상태에 두는 것을 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘Fluffy’는 영어권에서 흔히 애완동물, 특히 개나 고양이에게 붙이는 장난스러운 이름입니다. ‘off the chain’은 문자 그대로는 사슬에서 풀린 상태를 뜻하며, 여기서는 억제되던 개를 풀어 놓는 이미지가 비유적으로 확장된 표현입니다. 특정한 고전적 유래가 확인되는 숙어라기보다는 현대 구어의 창의적 변형으로 보는 것이 자연스럽습니다.

💡 순한 이름처럼 들리는 ‘Fluffy’가 사슬에서 풀려나 갑자기 날뛰는 모습을 떠올리면, ‘억눌린 것을 풀어 놓다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.