LC·Dict

let lie

숙어B2
US/let laɪ/

문제나 주제를 더 건드리지 않고 그대로 두다

phrase

  1. 1

    문제, 논쟁, 주제 등을 더 이상 다루거나 언급하지 않고 그대로 두다.B2

    to stop discussing, investigating, or interfering with a problem, argument, or subject.

    • We argued about it yesterday, but I think we should let it lie for now.

      우리는 어제 그 일로 다퉜지만, 지금은 그냥 덮어 두는 게 좋겠어.

    • The manager decided to let the matter lie rather than start another conflict.

      관리자는 또 다른 갈등을 시작하기보다는 그 문제를 그대로 두기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘leave it alone’은 더 넓게 ‘손대지 말다’라는 일반적인 표현이고, ‘let it lie’는 특히 논쟁·문제·감정적인 주제를 더 이상 말하지 않거나 파헤치지 않는다는 뉘앙스가 강하다. ‘let sleeping dogs lie’는 숨은 문제가 다시 불거질 수 있으니 건드리지 말라는 속담적이고 더 이미지가 강한 표현이다.

대개 목적어 없이 단독으로 ‘let lie’라고만 쓰기보다는 ‘let it lie’, ‘let the matter lie’, ‘let that lie’처럼 무엇을 그대로 둘지 밝혀 쓴다. 명령문이나 조언에서 자주 쓰이며, 상대에게 논쟁을 멈추라고 할 때는 문맥에 따라 다소 단호하게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

leave it alone
가장 일반적인 표현으로, 물리적으로 손대지 않는 경우에도 쓸 수 있다.
drop it
대화를 즉시 그만하라는 느낌이 강하며, 더 직접적이고 때로는 무례하게 들릴 수 있다.
let sleeping dogs lie
괜히 건드리면 문제가 커질 수 있다는 속담적 표현으로, 더 비유적이고 경고의 느낌이 강하다.
leave well enough alone
이미 충분히 괜찮은 상태이므로 개선하려다 망치지 말라는 뉘앙스가 있다.

반의어

bring it up
대화에서 어떤 주제를 다시 꺼내는 것을 뜻한다.
stir things up
잠잠한 상황을 다시 시끄럽게 만들거나 갈등을 일으킨다는 부정적 뉘앙스가 있다.
pursue the matter
문제를 계속 조사하거나 공식적으로 다루는 비교적 격식 있는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘let’은 ‘허락하다, 그대로 두다’라는 뜻이고, ‘lie’는 ‘누워 있다, 놓여 있다’라는 뜻이다. 따라서 원래 의미는 ‘그것이 놓인 상태 그대로 있게 하다’이며, 여기서 비유적으로 ‘문제나 주제를 건드리지 않다’라는 뜻으로 발전했다. 관련 속담 ‘let sleeping dogs lie’의 축약적 표현처럼 쓰이기도 한다.

💡 문제를 바닥에 ‘누워 있는(lie)’ 상태로 그대로 ‘두는(let)’ 장면을 떠올리면, ‘더 이상 건드리지 말다’라는 의미를 기억하기 쉽다.