LC·Dict

Let the dog see the rabbit

숙어C2informal
US/ˌlet ðə ˈdɔːɡ siː ðə ˈræbɪt/UK/ˌlet ðə ˈdɒɡ siː ðə ˈræbɪt/

누군가에게 직접 해볼 기회나 목표를 보여 달라는 말

phrase

  1. 1

    기회를 주다, 실전 기회를 주다어떤 사람이 일을 하거나 실력을 보일 수 있도록 실제 대상, 문제, 기회를 보여 주거나 허락하라는 말C2

    used to say that someone should be allowed to see the real task or target and be given the chance to act

    • I understand the theory, so let the dog see the rabbit and show me the actual fault in the machine.

      이론은 이해했으니 이제 실제로 기계의 고장이 어디인지 보여 주고 내가 해보게 해 줘.

    • The new striker was eager to play: 'Come on, coach, let the dog see the rabbit!'

      새 공격수는 뛰고 싶어 안달이었다. “감독님, 이제 저한테 기회를 주세요!”

뉘앙스 · 쓰임

“give someone a chance”보다 더 구어적이고 생생하며, 단순히 기회를 준다는 뜻을 넘어 ‘목표를 보여 주면 내가 바로 해내겠다’는 자신감이나 조급함이 담길 수 있다. “let me at it”과 비슷하지만, 이 표현은 사냥개가 목표물을 발견하는 비유 때문에 더 영국적이고 다소 오래된 느낌이 있다.

미국 영어에서는 잘 모르는 사람이 많을 수 있으므로 국제적인 상황에서는 의미를 풀어 말하는 것이 안전하다. 사람에게 직접 쓰면 자신감 있게 들릴 수 있지만, 상황에 따라 조급하거나 거칠게 들릴 수도 있다. 보통 명령문 형태인 “Let the dog see the rabbit!”로 많이 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

let me at it
더 직접적으로 ‘내가 하게 해 달라’는 뜻이며, 목표를 본다는 비유는 없다.
give someone a chance
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 이 idiom보다 덜 구어적이고 덜 생생하다.
have a go
영국식으로 ‘한번 해보다’라는 뜻이며, 도전 자체에 초점이 있다.

반의어

hold someone back
누군가가 행동하거나 발전하지 못하게 막는다는 뜻이다.
keep someone in the dark
필요한 정보나 상황을 알려 주지 않는다는 뜻으로, ‘목표를 보여 주지 않다’와 연결된다.
stand in someone's way
누군가가 하려는 일을 방해한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영국의 사냥·코싱·경주 문화와 관련된 표현으로 여겨진다. 개, 특히 사냥개나 경주견은 토끼나 토끼 모양의 목표물을 보고 나서야 본능적으로 쫓기 시작한다는 이미지에서 ‘목표를 보여 주고 일을 하게 하라’는 비유적 의미가 생겼다.

💡 개가 토끼를 봐야 달려가듯이, 사람도 목표나 문제를 봐야 실력을 발휘한다는 장면을 떠올리면 된다.