LC·Dict

Let well alone

숙어C1
US/ˌlet ˈwel əˈloʊn/UK/ˌlet ˈwel əˈləʊn/

잘되고 있는 일은 괜히 건드리지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    그대로 두다, 괜히 건드리지 않다이미 충분히 괜찮은 상태인 일에 불필요하게 손대지 말라는 뜻C1

    used to say that one should not interfere with or try to improve something that is already satisfactory

    • The old system is not perfect, but it works; I think we should let well alone.

      그 오래된 시스템이 완벽하지는 않지만 작동은 하니, 괜히 건드리지 않는 게 좋겠어.

    • She wanted to rewrite the whole report, but her manager told her to let well alone.

      그녀는 보고서 전체를 다시 쓰고 싶어 했지만, 매니저는 잘된 것은 그대로 두라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

leave well enough alone과 의미가 거의 같지만, let well alone은 더 영국식이고 약간 오래되거나 격언 같은 느낌이 있습니다. don't rock the boat는 기존의 평온한 상황이나 관계를 흔들지 말라는 뉘앙스가 더 강하고, if it ain't broke, don't fix it은 실용적·구어적인 느낌이 더 강합니다.

주로 명령문이나 충고 형태로 쓰입니다. 일상 대화에서는 다소 격식 있거나 오래된 표현처럼 들릴 수 있으므로, 미국식 자연스러운 표현이 필요하면 leave well enough alone이나 if it ain't broke, don't fix it을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave well enough alone
의미가 거의 같으며 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
if it ain't broke, don't fix it
더 구어적이고 실용적인 느낌이 강하며, 특히 기계·시스템·절차에 자주 씁니다.
don't rock the boat
이미 안정된 상황이나 관계를 불필요하게 흔들지 말라는 사회적·관계적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

stir things up
가만히 있는 상황을 일부러 건드려 변화나 갈등을 일으킨다는 뜻입니다.
meddle
남의 일이나 필요 없는 일에 간섭한다는 부정적인 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]well은 여기서 ‘좋은 상태’ 또는 ‘만족스러운 상태’를 뜻하며, 전체적으로 ‘좋은 상태로 있는 것은 그대로 두라’는 격언적 표현에서 굳어졌습니다. 19세기 이후 영국 영어에서 특히 많이 쓰였고, 미국 영어에서는 well enough가 들어간 leave well enough alone 형태가 더 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 well을 ‘잘된 상태’로 생각하면, let well alone은 ‘잘된 것은 혼자 있게 두라’, 즉 ‘괜히 손대지 마라’로 외울 수 있습니다.