lick the pants off
숙어C2informal상대나 경쟁자를 압도적으로 이기다.
phrase
- 1
경쟁, 경기, 싸움, 논쟁 등에서 상대를 아주 쉽게 또는 압도적으로 이기다.C2
To defeat a person or team very easily or by a large margin.
Our team licked the pants off them in the final.
우리 팀은 결승전에서 그들을 압도적으로 이겼다.
If she enters the debate, she’ll lick the pants off the other candidates.
그녀가 토론에 나가면 다른 후보들을 압도적으로 이길 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘beat the pants off someone’이 훨씬 더 흔하고 자연스러운 현대 표현입니다. ‘trounce’나 ‘defeat decisively’는 더 중립적이거나 격식 있는 표현이고, ‘wipe the floor with someone’은 비슷하게 압도적인 승리를 뜻하지만 더 생생하고 공격적인 느낌이 있습니다. ‘lick the pants off’는 미국식 구어 또는 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
목적어가 필요하므로 보통 ‘lick the pants off someone/them’처럼 씁니다. 문자 그대로 해석하면 성적이거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있으므로, 스포츠·게임·경쟁처럼 승패가 분명한 문맥에서만 쓰는 것이 안전합니다. 현대 일상 영어에서는 이 표현보다 ‘beat the pants off someone’을 쓰는 편이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat the pants off
- 같은 뜻이지만 훨씬 더 흔하고 현대 영어에서 자연스럽다.
- wipe the floor with
- 상대를 철저히 이긴다는 뜻으로, 더 생생하고 약간 거친 느낌이 있다.
- trounce
- 압승하다라는 뜻의 단어로, 관용구보다 더 중립적이고 글에서도 쓰기 쉽다.
반의어
- lose to
- 상대에게 지다라는 일반적이고 중립적인 표현이다.
- get beaten by
- 패배를 당하다는 뜻으로, 정도의 강함은 문맥에 따라 달라진다.
- get thrashed by
- 오히려 자신이 압도적으로 패배한다는 뜻의 비격식 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘lick’은 영어에서 문자 그대로 ‘핥다’라는 뜻 외에도 오래전부터 구어적으로 ‘때리다, 혼내다, 이기다’라는 뜻으로 쓰였습니다. ‘the pants off’는 상대를 완전히 굴복시킬 정도라는 과장된 강조 표현으로, ‘beat the pants off’와 같은 계열의 속어적 관용 표현입니다.
💡 ‘lick’을 여기서는 ‘핥다’가 아니라 ‘때려눕히다/이기다’로 기억하세요. ‘pants off’는 바지가 벗겨질 만큼 심하게 당했다는 과장으로, ‘압도적으로 이기다’라는 이미지를 떠올리면 됩니다.