LC·Dict

lie in the bed one has made

숙어C1
/laɪ ɪn ðə bɛd wʌn hæz meɪd//laɪ ɪn ðə bed wʌn hæz meɪd/

자기가 한 선택이나 행동의 나쁜 결과를 스스로 감수하다

phrase

  1. 1

    자신의 행동이나 선택 때문에 생긴 불리하거나 불쾌한 결과를 받아들이다C1

    to accept and deal with the unpleasant consequences of one’s own actions or decisions

    • He ignored all the warnings and invested everything in the scheme, so now he has to lie in the bed he made.

      그는 모든 경고를 무시하고 그 계획에 전 재산을 투자했으니, 이제 자신이 초래한 결과를 감수해야 한다.

    • You chose not to study for the exam; you made your bed, and now you must lie in it.

      시험공부를 하지 않기로 한 건 너였잖아. 네가 만든 상황이니 이제 그 결과를 받아들여야 해.

뉘앙스 · 쓰임

“face the consequences”는 비교적 중립적으로 ‘결과를 감당하다’라는 뜻이고, “face the music”은 비판·처벌을 마주한다는 느낌이 강하다. “reap what one sows”는 ‘뿌린 대로 거둔다’는 인과응보의 뉘앙스가 더 크다. “lie in the bed one has made”는 상대에게 책임을 돌려주며 약간 차갑거나 훈계하는 느낌이 날 수 있다.

직접적으로 말하면 상대를 비난하거나 냉정하게 들릴 수 있으므로 조심해서 써야 한다. 일상 대화에서는 “You made your bed, so now you have to lie in it.”처럼 주어를 바꾸어 쓰는 경우가 많다. 공식적 글에서도 가능하지만, 비유적·속담적 표현이므로 매우 격식 있는 문서에서는 “accept the consequences” 같은 표현이 더 적절할 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

face the consequences
가장 중립적인 표현으로, 비난의 뉘앙스가 상대적으로 약하다.
face the music
잘못에 대한 비판, 처벌, 꾸중을 직접 마주한다는 느낌이 강하다.
reap what one sows
‘뿌린 대로 거둔다’는 인과응보와 도덕적 교훈의 느낌이 더 강하다.
stew in one's own juice
자기가 만든 곤란한 상황 속에서 괴로워하게 내버려 둔다는 더 냉소적인 표현이다.

반의어

get away with it
잘못을 하고도 벌이나 나쁜 결과를 피한다는 뜻이다.
be let off the hook
책임이나 처벌에서 벗어나게 되거나 면제된다는 뜻이다.
escape the consequences
행동의 결과를 감당하지 않고 피한다는 중립적인 반대 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]침대는 자신이 편히 누울 자리를 비유하며, 자신이 직접 정리하거나 만든 침대가 불편하다면 그 불편함도 스스로 감수해야 한다는 생각에서 나온 표현이다. 영어권에서는 “make one’s bed and lie in it” 또는 “You’ve made your bed, now lie in it”의 형태로 오래전부터 교훈적인 속담처럼 쓰여 왔다.

💡 내가 침대를 엉망으로 만들어 놓으면 결국 내가 그 침대에서 자야 한다고 생각하면, ‘내 선택의 결과를 내가 감당한다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.