LC·Dict

Lightning never strikes twice in the same place

숙어B2
/ˈlaɪt.nɪŋ ˈnev.ɚ straɪks twaɪs ɪn ðə seɪm pleɪs//ˈlaɪt.nɪŋ ˈnev.ə straɪks twaɪs ɪn ðə seɪm pleɪs/

같은 불운이나 드문 일이 같은 사람·장소에 두 번 일어나지는 않는다는 뜻

phrase

  1. 1

    불운은 반복되지 않는다매우 드물거나 불운한 일이 같은 사람이나 같은 장소에 다시 일어날 가능성은 낮다는 뜻B2

    Used to say that a very rare, unlucky, or unusual event is unlikely to happen again to the same person or in the same place.

    • Don't worry about flying again; lightning never strikes twice in the same place.

      다시 비행기 타는 것 너무 걱정하지 마. 같은 불운이 두 번 일어나지는 않을 거야.

    • Our office was robbed last year, but lightning never strikes twice in the same place, right?

      우리 사무실이 작년에 털렸지만, 같은 일이 또 일어나진 않겠지?

    • She won the lottery once and joked that lightning never strikes twice.

      그녀는 복권에 한 번 당첨된 뒤 그런 행운이 두 번 오지는 않는다고 농담했다.

뉘앙스 · 쓰임

"It won't happen again"보다 속담적이고 비유적인 느낌이 강하며, 특히 우연한 사고나 불운이 반복되지 않을 것이라는 뉘앙스가 있습니다. "Once bitten, twice shy"는 한 번 겪은 후 조심하게 된다는 뜻이므로, 사건이 다시 일어나지 않는다는 이 표현과 초점이 다릅니다.

위로하거나 안심시키는 말로 쓸 수 있지만, 실제 위험이 있는 상황에서는 무책임하게 들릴 수 있습니다. 또한 문자 그대로는 틀린 말이므로 과학적 사실을 말할 때는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 반대로 실제로 같은 일이 또 일어났을 때는 "So much for lightning never striking twice"처럼 약간 비꼬는 말로도 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

it won't happen again
더 직접적이고 일상적인 표현이며, 속담적인 느낌은 약합니다.
what are the odds?
어떤 일이 일어날 가능성이 매우 낮다는 점을 강조하지만, 반드시 반복되지 않는다는 뜻은 아닙니다.
once in a blue moon
매우 드물게 일어난다는 뜻으로, 불운이나 같은 장소의 반복이라는 의미는 없습니다.

반의어

history repeats itself
과거의 일이 다시 반복된다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 관점입니다.
bad luck comes in threes
나쁜 일이 연달아 일어난다는 미신적 표현으로, 불운이 반복되지 않는다는 이 표현과 반대입니다.
when it rains, it pours
문제가 한꺼번에 몰려온다는 뜻으로, 불운이 반복되지 않는다는 의미와 대조됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]번개가 같은 곳을 두 번 치지 않는다는 민간적 믿음에서 나온 영어 속담입니다. 실제로는 높은 건물이나 나무처럼 번개가 잘 치는 장소에는 여러 번 번개가 칠 수 있지만, 일상 언어에서는 같은 불운이 반복될 가능성이 낮다는 비유로 굳어졌습니다.

💡 번개처럼 드문 일이 이미 한 번 일어났다면 같은 지점에 또 떨어지지는 않을 것이라고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.