LC·Dict

like a chicken on a June bug

숙어C1informal
/laɪk ə ˈtʃɪkən ɑːn ə ˈdʒuːn bʌɡ//laɪk ə ˈtʃɪkɪn ɒn ə ˈdʒuːn bʌɡ/

기회를 보자마자 아주 재빨리 달려드는, 열성적으로 덤비는

phrase

  1. 1

    득달같이 달려들다, 잽싸게 달려들다무엇을 보거나 기회가 생기자마자 매우 빠르고 열성적으로 달려들다C1

    to be extremely quick and eager to go after, take advantage of, or deal with something

    • When the last tickets went on sale, fans were on them like chickens on June bugs.

      마지막 표가 판매되자 팬들은 그것을 보자마자 순식간에 달려들었다.

    • Give Sarah a complicated problem and she’ll be all over it like a chicken on a June bug.

      세라에게 복잡한 문제를 주면, 그녀는 아주 적극적으로 바로 달려들 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“jump at the chance”는 기회를 기쁘게 받아들인다는 일반적인 표현이고, “pounce on”은 갑자기 덮치거나 즉시 이용한다는 느낌이 강합니다. “like a chicken on a June bug”는 그보다 더 구어적이고 지역색이 있으며, 우스꽝스럽고 생생한 이미지를 줍니다.

격식 있는 글이나 국제적인 비즈니스 상황에서는 다소 낯설거나 촌스럽게 들릴 수 있습니다. 미국 남부·시골식 표현이라는 느낌이 있으므로, 청중이 이해하지 못할 가능성이 있으면 “very quickly”나 “jump at the chance” 같은 더 일반적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. “June bug”는 달 이름에서 온 말이므로 보통 J를 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

jump at the chance
기회를 기쁘게 즉시 받아들인다는 뜻으로, 더 일반적이고 지역색이 적습니다.
pounce on
무엇을 갑자기 덮치거나 즉시 이용한다는 느낌이 강하며, 이 표현보다 덜 유머러스합니다.
be all over something
어떤 일에 즉시 착수하거나 집중한다는 구어체 표현으로, 닭과 벌레의 비유 이미지는 없습니다.

반의어

drag one's feet
일부러 늦장 부리거나 미루는 것을 뜻해, 빠르게 달려드는 이 표현과 반대입니다.
hang back
앞으로 나서지 않고 주저한다는 뜻으로, 적극성보다 망설임을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국식 구어 표현으로, 특히 남부·농촌 문화와 관련된 비유입니다. June bug는 늦봄이나 초여름에 흔히 보이는 딱정벌레류를 가리키며, 닭이 이런 벌레를 발견하면 재빨리 달려들어 쪼아 먹는 모습에서 ‘기회를 보자마자 덤비다’라는 의미가 생겼습니다.

💡 닭이 마당에서 벌레를 보자마자 ‘콕!’ 하고 달려드는 장면을 떠올리면, ‘기회나 대상에 즉시 달려들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.