like a chicken on a June bug
숙어C1informal기회를 보자마자 아주 재빨리 달려드는, 열성적으로 덤비는
phrase
- 1
득달같이 달려들다, 잽싸게 달려들다 — 무엇을 보거나 기회가 생기자마자 매우 빠르고 열성적으로 달려들다C1
to be extremely quick and eager to go after, take advantage of, or deal with something
When the last tickets went on sale, fans were on them like chickens on June bugs.
마지막 표가 판매되자 팬들은 그것을 보자마자 순식간에 달려들었다.
Give Sarah a complicated problem and she’ll be all over it like a chicken on a June bug.
세라에게 복잡한 문제를 주면, 그녀는 아주 적극적으로 바로 달려들 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“jump at the chance”는 기회를 기쁘게 받아들인다는 일반적인 표현이고, “pounce on”은 갑자기 덮치거나 즉시 이용한다는 느낌이 강합니다. “like a chicken on a June bug”는 그보다 더 구어적이고 지역색이 있으며, 우스꽝스럽고 생생한 이미지를 줍니다.
격식 있는 글이나 국제적인 비즈니스 상황에서는 다소 낯설거나 촌스럽게 들릴 수 있습니다. 미국 남부·시골식 표현이라는 느낌이 있으므로, 청중이 이해하지 못할 가능성이 있으면 “very quickly”나 “jump at the chance” 같은 더 일반적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. “June bug”는 달 이름에서 온 말이므로 보통 J를 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- jump at the chance
- 기회를 기쁘게 즉시 받아들인다는 뜻으로, 더 일반적이고 지역색이 적습니다.
- pounce on
- 무엇을 갑자기 덮치거나 즉시 이용한다는 느낌이 강하며, 이 표현보다 덜 유머러스합니다.
- be all over something
- 어떤 일에 즉시 착수하거나 집중한다는 구어체 표현으로, 닭과 벌레의 비유 이미지는 없습니다.
반의어
- drag one's feet
- 일부러 늦장 부리거나 미루는 것을 뜻해, 빠르게 달려드는 이 표현과 반대입니다.
- hang back
- 앞으로 나서지 않고 주저한다는 뜻으로, 적극성보다 망설임을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 구어 표현으로, 특히 남부·농촌 문화와 관련된 비유입니다. June bug는 늦봄이나 초여름에 흔히 보이는 딱정벌레류를 가리키며, 닭이 이런 벌레를 발견하면 재빨리 달려들어 쪼아 먹는 모습에서 ‘기회를 보자마자 덤비다’라는 의미가 생겼습니다.
💡 닭이 마당에서 벌레를 보자마자 ‘콕!’ 하고 달려드는 장면을 떠올리면, ‘기회나 대상에 즉시 달려들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.