like a cow on a flat rock
숙어C2informal어색하고 불안정하게, 어정쩡하게
phrase
- 1
몹시 어색하게, 서툴게 — 사람이나 동작이 매우 어색하고 둔하며 불안정해 보이는 상태로C2
used to say that a person or movement looks very awkward, clumsy, or unsteady
In those rental skates, I moved like a cow on a flat rock.
그 대여 스케이트를 신고 나는 평평한 바위 위의 소처럼 어색하게 움직였다.
He tried to dance salsa, but he looked like a cow on a flat rock.
그는 살사 춤을 추려고 했지만, 몸짓이 몹시 어정쩡해 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
like a fish out of water는 ‘환경에 맞지 않아 어색한’ 느낌이 강하고, like a bull in a china shop은 ‘거칠고 조심성 없어 피해를 주는’ 느낌이 강합니다. like a cow on a flat rock은 특히 몸짓이나 움직임이 둔하고 불안정해 보이는 모습을 익살스럽게 강조합니다.
매우 구어적이고 지역색이 강한 표현이므로 공식 글쓰기나 국제적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 영어 화자가 뜻을 바로 이해하지 못할 수 있습니다. ‘like a cow peeing/pissing on a flat rock’이라는 더 거친 관련 표현은 비가 억수같이 오거나 액체가 튀는 모습을 말할 때 쓰이므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- like a fish out of water
- 낯선 환경에서 어울리지 못해 어색하다는 뜻이 더 강함
- awkwardly
- 비유적·익살스러운 느낌 없이 중립적으로 ‘어색하게’라는 뜻
- like a bull in a china shop
- 불안정함보다 거칠고 부주의해서 문제를 일으키는 느낌이 강함
반의어
- gracefully
- 동작이 우아하고 자연스럽다는 뜻
- sure-footedly
- 발걸음이나 행동이 안정적이고 자신 있다는 뜻
- in one's element
- 어떤 환경에서 편안하고 능숙하다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English (regional American)]정확한 최초 출처는 불분명하지만, 미국 농촌 지역의 동물 관찰에서 나온 익살스러운 직유로 보입니다. 소처럼 큰 동물이 단단하고 평평한 바위 위에서 자연스럽게 움직이지 못하는 이미지를 이용해 어색함과 불안정함을 표현합니다.
💡 ‘flat rock 위에 올라간 cow’를 상상하세요. 큰 소가 발을 헛디디며 버티는 모습 = 어색하고 불안정한 모습입니다.