LC·Dict

like a fart in church

숙어C1slang
/laɪk ə fɑrt ɪn tʃɝtʃ//laɪk ə fɑːt ɪn tʃɜːtʃ/

몹시 어색하거나 환영받지 못하는

phrase

  1. 1

    몹시 부적절하게, 매우 어색하게말, 행동, 제안 등이 매우 부적절하거나 어색해서 사람들에게 나쁘게 받아들여지는C1

    used to say that something is very inappropriate, awkward, unwelcome, or badly received

    • His joke about layoffs went over like a fart in church.

      정리해고에 대한 그의 농담은 분위기를 완전히 망치며 매우 나쁘게 받아들여졌다.

    • At the formal dinner, her sarcastic comment landed like a fart in church.

      그 공식 만찬에서 그녀의 빈정대는 말은 몹시 어색하고 부적절하게 받아들여졌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘out of place’는 단순히 어울리지 않는다는 중립적인 표현인 반면, ‘like a fart in church’는 듣는 사람이 민망할 정도로 부적절하고 분위기를 망친다는 훨씬 더 강한 느낌을 줍니다. ‘go down badly’나 ‘be poorly received’보다 더 구어적이고 우스꽝스럽지만 저속한 뉘앙스가 있습니다.

‘fart’가 들어가므로 아이들끼리의 농담이나 친한 사이에서는 쓸 수 있지만, 직장 공식 문서·회의·면접·격식 있는 대화에서는 피하세요. 종교적 공간을 언급하므로 상대에 따라 무례하게 들릴 수도 있습니다. 보통 ‘That joke went over like a fart in church’처럼 ‘go over/go down’과 함께 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

go over badly
같은 의미지만 더 중립적이고 덜 저속합니다.
go down like a lead balloon
영국 영어에서 특히 흔하며, 농담이나 제안이 실패했다는 뜻을 비유적으로 나타냅니다.
be out of place
부적절하거나 어울리지 않는다는 의미지만, ‘like a fart in church’보다 훨씬 약하고 점잖습니다.

반의어

go over well
제안이나 말이 사람들에게 좋게 받아들여졌다는 반대 의미입니다.
be warmly received
환영받았다는 뜻의 더 격식 있고 긍정적인 표현입니다.
fit right in
어떤 상황이나 분위기에 자연스럽게 잘 어울린다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권의 구어적 유머에서 나온 표현으로 보입니다. 조용하고 경건해야 하는 교회에서 방귀 소리나 냄새가 나면 매우 민망하고 부적절하다는 상황을 이용해, 어떤 말이나 행동이 분위기에 전혀 맞지 않고 환영받지 못한다는 뜻이 되었습니다.

💡 엄숙한 교회에서 갑자기 방귀가 났다고 상상하면, ‘분위기에 최악으로 안 맞고 모두가 불편해하는 것’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

like a fart in church 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전