like a scalded dog
숙어C1informal몹시 빠르고 허둥지둥 도망치듯이
phrase
- 1
쏜살같이, 황급히 — 놀라거나 겁먹은 듯이 매우 빠르고 황급하게C1
in an extremely fast, sudden, and often panicked manner
When the alarm went off, he ran out of the building like a scalded dog.
경보가 울리자 그는 데인 개처럼 건물 밖으로 황급히 뛰쳐나갔다.
The cat knocked over the vase and took off like a scalded dog.
고양이는 꽃병을 넘어뜨리고는 깜짝 놀라 쏜살같이 달아났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘like the wind’는 단순히 매우 빠르다는 중립적인 느낌이 강하지만, ‘like a scalded dog’는 놀라거나 겁먹어서 정신없이 달아나는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘like a bat out of hell’도 매우 빠르다는 뜻이지만 더 거칠고 속어적인 느낌이 있습니다.
사람을 묘사할 때 약간 우스꽝스럽거나 거친 표현으로 들릴 수 있습니다. 동물 학대를 연상시키는 이미지가 있어 민감한 상황이나 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 단독으로 쓰기보다 ‘run like a scalded dog’, ‘take off like a scalded dog’처럼 동사 뒤에서 부사구로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like the wind
- 매우 빠르다는 뜻이지만, 공포나 당황의 뉘앙스는 약합니다.
- like a bat out of hell
- 훨씬 더 거칠고 속어적이며, 매우 빠르고 난폭하게 움직인다는 느낌이 강합니다.
- at breakneck speed
- 위험할 정도로 빠르다는 뜻의 비교적 일반적인 표현으로, 공포에 질려 도망친다는 이미지는 없습니다.
반의어
- at a snail's pace
- 매우 느리게 움직인다는 뜻으로 정반대의 속도감을 나타냅니다.
- slowly and calmly
- 빠르고 허둥대는 것이 아니라 느리고 침착하게 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘scald’는 뜨거운 물이나 증기로 데게 하다는 뜻이며, 이 표현은 데인 개가 고통과 놀람 때문에 즉시 달아나는 모습을 비유한 데서 나온 것으로 여겨집니다. 정확한 최초 출처는 불분명하지만, 영어권 구어에서 빠르고 겁먹은 움직임을 묘사하는 전통적인 직유 표현으로 쓰여 왔습니다.
💡 뜨거운 물에 데인 개가 깜짝 놀라 ‘깨갱’ 하며 도망가는 장면을 떠올리면, ‘매우 빠르게, 허둥지둥’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.