LC·Dict

like cats and dogs

숙어B2
US/laɪk ˌkæts ən ˈdɔɡz/UK/laɪk ˌkæts ən ˈdɒɡz/

늘 심하게 다투는, 원수처럼 싸우는

phrase

  1. 1

    앙숙이다, 심하게 다투다두 사람이나 집단이 자주 심하게 다투다B2

    used to say that two people or groups fight or argue often and fiercely

    • My brother and I used to fight like cats and dogs when we were kids.

      나와 남동생은 어렸을 때 원수처럼 싸우곤 했다.

    • They love each other, but they argue like cats and dogs over money.

      그들은 서로 사랑하지만 돈 문제로는 늘 심하게 다툰다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bicker’는 사소한 말다툼이 반복되는 느낌이고, ‘fight like cats and dogs’는 더 심하고 감정적인 싸움을 강조합니다. ‘be at each other’s throats’도 비슷하지만 더 격렬하고 적대적인 뉘앙스가 강합니다.

대개 ‘like cats and dogs’만 단독으로 쓰기보다 ‘fight like cats and dogs’, ‘argue like cats and dogs’처럼 동사와 함께 씁니다. 실제 폭력보다는 심한 말다툼이나 잦은 충돌을 과장해서 말하는 경우가 많습니다. ‘rain cats and dogs’는 ‘비가 억수같이 오다’라는 완전히 다른 표현이므로 혼동하지 마세요.

유의어 뉘앙스 비교

be at each other’s throats
서로 매우 공격적으로 싸우는 느낌이 더 강함
bicker
사소한 일로 자주 티격태격한다는 느낌으로, 강도는 더 약함
quarrel constantly
더 직접적이고 설명적인 표현이며 관용적 느낌은 덜함

반의어

get along well
서로 사이좋게 지낸다는 일반적 표현
be on good terms
관계가 원만하다는 조금 더 차분하고 중립적인 표현
get on like a house on fire
처음부터 매우 잘 맞고 금방 친해졌다는 영국식 표현

어원 · 암기 팁

[English]고양이와 개가 서로 본능적으로 적대적이라는 오래된 민간 이미지에서 나온 영어 표현입니다. 실제 동물의 행동과는 다를 수 있지만, 영어권 문화에서는 오랫동안 ‘고양이와 개’가 서로 맞지 않는 존재의 상징처럼 쓰였습니다.

💡 고양이와 개가 만나면 서로 으르렁거리는 장면을 떠올리면 ‘심하게 싸우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.