like one needs a hole in the head
숙어C1informal전혀 필요 없고 오히려 피하고 싶은 것을 말할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
전혀 필요 없다, 절대 원치 않다 — 어떤 것이 전혀 필요 없거나 원치 않음을 강하게, 보통 비꼬는 말투로 나타내는 표현C1
used to say, usually sarcastically, that someone does not need or want something at all
I need another meeting this afternoon like I need a hole in the head.
오늘 오후에 회의가 하나 더 필요한 건 머리에 구멍이 필요한 것만큼이나 싫다.
She wants more advice from him like she needs a hole in the head.
그녀는 그에게서 조언을 더 듣고 싶은 마음이 전혀 없다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 “don’t need”보다 훨씬 강하고 비꼬는 느낌이 있다. “the last thing I need”와 비슷하지만, “like I need a hole in the head”는 더 구어적이고 냉소적이며 과장된 표현이다.
주로 1인칭으로 “I need another problem like I need a hole in the head”처럼 쓴다. 비격식적이고 다소 거친 이미지가 있으므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋다. 실제 머리 부상에 관한 상황에서는 부적절하거나 무례하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- the last thing I need
- 의미는 매우 비슷하지만 덜 과장되고 더 자연스럽게 널리 쓰인다.
- not in the least
- ‘전혀 아니다’라는 뜻이지만 비꼬는 이미지나 과장된 유머는 약하다.
- no thanks
- 거절 표현으로 더 짧고 직접적이며, 관용적 과장 표현은 아니다.
반의어
- just what I need
- 정말 필요하거나 도움이 되는 것이라는 긍정적 의미이다.
- exactly what I wanted
- 바라던 것과 정확히 맞는다는 뜻으로, 원치 않음을 나타내는 이 표현과 반대이다.
어원 · 암기 팁
[English]머리에 구멍이 나는 것은 누구에게도 필요하지 않은 치명적이고 끔찍한 일이라는 상식에서 나온 과장된 비교 표현이다. 20세기 영어권 구어에서 널리 쓰이게 되었으며, 원치 않는 일을 냉소적으로 거절하거나 불평할 때 사용된다.
💡 ‘머리에 구멍이 필요할 리 없다’고 떠올리면, 앞에 나온 것도 그만큼 전혀 필요 없다는 뜻으로 기억하기 쉽다.