LC·Dict

like the bottom of a birdcage

숙어C1informal
/laɪk ðə ˈbɑːt̬əm əv ə ˈbɝːdˌkeɪdʒ//laɪk ðə ˈbɒtəm əv ə ˈbɜːdˌkeɪdʒ/

새장 바닥처럼 아주 더럽거나 지저분한

phrase

  1. 1

    몹시 더러운, 지저분한장소나 물건이 새장 바닥처럼 몹시 더럽고 어수선한 상태인C1

    extremely dirty, untidy, or unpleasant, especially because of scattered bits of rubbish or waste

    • After the party, the kitchen looked like the bottom of a birdcage.

      파티가 끝난 뒤 부엌은 새장 바닥처럼 엉망진창이었다.

    • Don’t put your bag on that carpet—it’s like the bottom of a birdcage.

      그 카펫 위에 가방 놓지 마. 새장 바닥처럼 더러워.

뉘앙스 · 쓰임

like a pigsty와 비슷하지만, like the bottom of a birdcage는 새똥과 먹이 찌꺼기처럼 작고 지저분한 쓰레기가 널린 이미지를 더 강하게 준다. filthy는 직접적인 형용사이고, 이 표현은 더 시각적이고 익살스러운 비유이다.

비격식적이고 약간 과장된 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에는 어울리지 않는다. 사람 자체를 묘사할 때 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 보통 look, smell, taste, be와 함께 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

like a pigsty
매우 지저분한 장소를 뜻하며, 더 흔하고 직접적으로 ‘돼지우리 같다’는 느낌이다.
filthy
비유가 아니라 일반 형용사로, 매우 더럽다는 뜻을 직접적으로 표현한다.
a mess
더럽다는 의미보다 어수선하고 정리되지 않았다는 의미가 더 넓다.

반의어

spotless
티 하나 없이 깨끗하다는 뜻으로, 청결함을 강조한다.
neat and tidy
정돈되어 있고 깔끔하다는 뜻으로, 어수선함의 반대이다.

어원 · 암기 팁

[English]새장 바닥에 새똥, 깃털, 먹이 껍질 등이 쌓여 지저분해지는 모습에서 나온 직관적인 영어권 비유 표현이다. 정확한 최초 사용 시기는 알려져 있지 않으며, 일상적인 과장 표현으로 쓰인다.

💡 새장 바닥에 새똥과 씨앗 껍질이 잔뜩 흩어져 있는 모습을 떠올리면 ‘몹시 더럽고 지저분한’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.