line one's pockets
숙어C1부정한 방법으로, 특히 권력이나 지위를 이용해 사익을 챙기다
phrase
- 1
권력, 지위, 기회 등을 이용해 부정하거나 비윤리적인 방법으로 돈을 챙기다.C1
to enrich oneself, especially dishonestly or by taking advantage of a position, opportunity, or public trust.
The mayor was accused of lining his pockets with money from public contracts.
그 시장은 공공 계약에서 나온 돈으로 사익을 챙겼다는 비난을 받았다.
Instead of helping the charity, several managers used it to line their own pockets.
자선단체를 돕기는커녕 몇몇 관리자들은 그것을 이용해 자기 잇속을 챙겼다.
뉘앙스 · 쓰임
“make money”는 단순히 돈을 벌다는 중립적 표현이지만, “line one's pockets”는 부정·부패·사익 추구의 느낌이 강합니다. “embezzle”은 회사나 기관의 돈을 횡령한다는 법적·구체적 의미가 더 강하고, “line one's pockets”는 뇌물, 특혜, 리베이트 등 다양한 방식의 부당 이득을 넓게 가리킬 수 있습니다.
비난하는 표현이므로 사람이나 단체를 직접 지칭할 때는 근거 없는 명예훼손처럼 들릴 수 있습니다. 주어에 맞게 one's를 his, her, their, its, my 등으로 바꿔 씁니다. 공적 글쓰기나 뉴스 문맥에서도 쓰이지만, 매우 공식적인 법률 문서에서는 “misappropriate funds”, “profit improperly”, “receive illicit gains” 같은 더 구체적인 표현이 선호됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- enrich oneself
- 스스로 부유해지다는 뜻으로 더 중립적일 수 있으며, 문맥에 따라 부정한 의미가 생깁니다.
- feather one's nest
- 자신의 미래나 안락을 위해 이득을 챙긴다는 뜻으로, 역시 이기적·부정적 뉘앙스가 있지만 “line one's pockets”보다 약간 완곡하고 비유적입니다.
- embezzle
- 맡겨진 돈을 횡령한다는 법적 의미가 강하며, “line one's pockets”보다 범위가 좁고 구체적입니다.
- profit illegally
- 불법적으로 이익을 얻는다는 직접적 설명으로, 관용적 느낌은 적습니다.
반의어
- act in the public interest
- 사익이 아니라 공익을 위해 행동한다는 반대 의미입니다.
- serve selflessly
- 개인적 이득 없이 헌신한다는 뜻으로, 탐욕스럽게 돈을 챙기는 것과 반대됩니다.
- give back
- 받은 이익이나 자원을 사회에 환원한다는 의미로, 사적으로 착복하는 것과 대조됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“line”은 옷이나 가방의 안쪽에 안감을 대다는 뜻이 있으며, “pockets”는 주머니를 뜻합니다. 주머니 안쪽을 두껍게 만들거나 채운다는 이미지에서, 돈으로 자기 주머니를 채운다는 비유적 의미가 발전했습니다. 특히 남의 돈이나 공적 자원을 이용해 자기 주머니를 채운다는 부정적 의미로 굳어졌습니다.
💡 주머니(pockets)를 돈으로 두껍게 ‘안감 대듯이(line)’ 채운다고 떠올리면, ‘부정하게 자기 주머니를 채우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.