LC·Dict

Lo aleinu

숙어C2informal
US/ˌloʊ əˈleɪnuː/UK/ˌləʊ əˈleɪnuː/

불행한 일이 우리에게는 일어나지 않기를 바랄 때 하는 말

phrase

  1. 1

    그런 일 없기를불행한 일이나 재난을 언급한 뒤, 그런 일이 자신이나 자기 사람들에게 일어나지 않기를 바란다는 뜻으로 하는 말C2

    said after mentioning a misfortune to express the wish that it should not happen to oneself or one’s group; God forbid.

    • He lost his business and then became seriously ill, lo aleinu.

      그는 사업을 잃고 나서 중병까지 앓게 됐대요. 그런 일이 우리에게는 없어야죠.

    • If there is another war, lo aleinu, ordinary families will suffer first.

      또 전쟁이 난다면, 그런 일은 없어야겠지만, 평범한 가정들이 가장 먼저 고통받을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

God forbid와 의미가 가깝지만 lo aleinu는 특히 유대 문화권에서 쓰이는 표현이며, 불운을 말한 뒤 자동적으로 덧붙이는 관용적·주술적 느낌이 더 강하다. Heaven forbid보다 덜 일반 영어적이고, 전문적이거나 격식 있는 글보다는 대화나 회상에서 자연스럽다.

유대 문화권 표현이므로 일반 영어 학습자가 아무 맥락 없이 쓰면 어색하거나 흉내 내는 느낌을 줄 수 있다. 병, 죽음, 사고 같은 민감한 주제 뒤에 쓰이므로 농담으로 사용할 때는 상대와 상황을 잘 살펴야 한다. 영어권 전체에서 보편적으로 통하는 표현은 아니므로, 모르는 청자에게는 God forbid나 I hope that never happens가 더 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

God forbid
가장 가까운 일반 영어 표현으로, 종교적 느낌이 있을 수 있지만 유대 문화권에 한정되지는 않는다.
heaven forbid
God forbid보다 조금 더 완곡하거나 고풍스럽게 들릴 수 있다.
perish the thought
영국식·문어적 또는 다소 익살스러운 느낌이 있으며, 실제 재난보다 불쾌한 가능성을 부정할 때도 쓴다.
I hope that never happens
문화적 색채가 없는 평이하고 직접적인 표현이다.

반의어

so be it
피하고 싶다는 뜻이 아니라, 일이 그렇게 된다면 받아들이겠다는 체념의 뉘앙스가 있다.
bring it on
불운을 피하기보다 도전이나 위험을 맞이하겠다는 자신감 있는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[Hebrew, via Yiddish and Jewish English]히브리어 לא עלינו(lo aleinu)는 문자 그대로 “우리 위에 있지 않기를”이라는 뜻이다. 유대교 및 유대 문화권에서는 불행이나 재난을 입에 올릴 때 그 일이 자신들에게 닥치지 않기를 바라는 말로 사용되었고, 이디시어 사용 공동체를 거쳐 유대 영어에서도 관용 표현으로 쓰이게 되었다.

💡 lo는 히브리어에서 “아니다/아니”에 해당하고, aleinu는 “우리 위에/우리에게”라는 뜻으로 기억하면 된다. 따라서 lo aleinu를 “not on us”라고 떠올리면 “우리에게는 그런 일이 없기를”이라는 의미가 쉽게 연결된다.