Perish the thought
숙어C1informal‘그런 생각은 말도 안 된다’, ‘설마 그럴 리가’라는 뜻의 감탄 표현
phrase
- 1
말도 안 돼, 그럴 리가 — 불쾌하거나 터무니없거나 원하지 않는 가능성을 강하게, 종종 익살스럽게 부정할 때 쓰는 표현C1
Used to strongly reject an unpleasant, absurd, or unwanted possibility, often in a humorous or ironic way.
You think I would forget your birthday? Perish the thought!
내가 네 생일을 잊을 거라고 생각해? 그럴 리가!
The company might actually admit it made a mistake—perish the thought.
그 회사가 실제로 실수를 인정할지도 몰라—설마 그럴 리가 있겠어.
뉘앙스 · 쓰임
‘Don’t even think about it’은 더 직접적이고 명령조일 수 있지만, ‘perish the thought’는 더 과장되고 유머러스하거나 아이러니한 느낌이 강합니다. ‘God forbid’와 비슷하지만, ‘God forbid’는 실제로 나쁜 일이 일어나지 않기를 바라는 심각한 뉘앙스도 가능하고, ‘perish the thought’는 더 가볍고 말장난처럼 들릴 때가 많습니다.
주로 감탄문처럼 단독으로 쓰이며 보통 쉼표나 느낌표와 함께 사용합니다. 약간 구식이거나 연극적인 표현이므로 공식 문서나 매우 진지한 상황에서는 어색할 수 있습니다. 반어적으로도 자주 쓰이므로 문맥과 말투에 따라 ‘말도 안 되지!’ 또는 ‘설마 그러겠어?’처럼 해석해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- God forbid
- 비슷하게 원치 않는 일을 부정하지만, 더 심각하거나 종교적 어감이 날 수 있습니다.
- don't even think about it
- 더 직접적이고 명령적인 표현으로, 상대의 행동을 막는 느낌이 강합니다.
- heaven forbid
- ‘God forbid’보다 조금 더 완곡하거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다.
반의어
- by all means
- 어떤 일을 해도 좋다고 허락하거나 적극 권하는 표현입니다.
- why not?
- 가능성을 거부하지 않고 오히려 받아들이거나 제안에 긍정적으로 반응하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘perish’는 ‘죽다, 사라지다’라는 뜻이고, ‘thought’는 ‘생각’이라는 뜻입니다. 따라서 이 표현은 원래 ‘그런 생각은 없어져 버려라’라는 과장된 명령문에서 나온 말로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 실제 명령이라기보다 불쾌하거나 터무니없는 생각을 익살스럽게 밀어내는 고정 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘perish’가 ‘죽다/사라지다’라는 뜻임을 떠올리며, ‘그 생각은 죽어라!’ → ‘그런 생각은 하지도 마!’로 기억하면 쉽습니다.