Look what the cat's dragged in
숙어B2informal누군가 뜻밖에 나타났을 때 장난스럽게 또는 무례하게 하는 말
phrase
- 1
이게 누구야 — 누군가 갑자기 또는 오랜만에 나타났을 때, 놀라움·장난·비꼼을 담아 하는 인사말B2
used as a greeting when someone appears unexpectedly or after being away, often with surprise, teasing, or mild disapproval.
Well, look what the cat's dragged in! We haven't seen you in months.
이야, 누가 오셨나 봐! 몇 달 동안 못 봤잖아.
Look what the cat dragged in—you're soaked from head to toe!
아이고, 꼴이 말이 아니네. 머리부터 발끝까지 흠뻑 젖었잖아!
뉘앙스 · 쓰임
look who's here는 비교적 중립적으로 ‘누가 왔는지 봐’라는 뜻이지만, look what the cat's dragged in은 더 장난스럽고 약간 비꼬는 느낌이 있습니다. speak of the devil은 방금 이야기하던 사람이 나타났을 때 쓰며, 외모가 지저분하다거나 달갑지 않다는 뉘앙스는 없습니다. 친한 사이에서는 농담이지만, 낯선 사람이나 윗사람에게 쓰면 모욕처럼 들릴 수 있습니다.
매우 비격식적이며 상대를 ‘고양이가 물고 온 더러운 것’에 비유하는 표현이므로 사용에 주의해야 합니다. 친한 친구나 가족 사이의 농담으로는 자연스럽지만, 직장 상사·고객·처음 만난 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 특히 상대의 외모가 피곤하거나 지저분해 보일 때 쓰면 놀림으로 받아들여질 수 있습니다. 미국식으로는 look what the cat dragged in처럼 's 없이 쓰는 형태도 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- look who's here
- 더 중립적이고 덜 비꼬는 표현입니다.
- well, well, well
- 놀라움이나 의심, 장난스러운 반응을 나타내지만 ‘지저분한 모습’의 이미지는 없습니다.
- speak of the devil
- 방금 이야기하던 사람이 나타났을 때 쓰며, 뜻밖의 등장이라는 점만 일부 겹칩니다.
반의어
- good to see you
- 상대를 반갑게 맞이하는 중립적·긍정적 인사입니다.
- welcome back
- 돌아온 사람을 따뜻하게 환영하는 표현으로, 비꼼이나 놀림이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]고양이가 사냥한 새나 쥐 같은 것을 집 안으로 물고 들어오는 행동에서 유래한 표현입니다. ‘고양이가 끌고 들어온 것’은 보통 더럽거나 보기 좋지 않은 것이므로, 사람에게 쓰면 그 사람이 초라하거나 뜻밖에 나타났다는 농담 섞인 의미가 됩니다.
💡 고양이가 집에 이상한 것을 질질 끌고 들어오는 장면을 떠올리면, 갑자기 나타난 사람에게 ‘어이구, 누가 왔네?’ 하고 놀리는 표현이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.