Loosen the purse strings
숙어C1돈을 더 쉽게 쓰거나 지출을 늘리다
phrase
- 1
돈을 더 기꺼이 쓰거나, 예산·자금 사용에 대한 제한을 완화하다.C1
to become more willing to spend money, or to allow more money to be spent.
After years of cuts, the city council finally loosened the purse strings and invested in public transport.
수년간의 삭감 끝에 시의회는 마침내 돈을 풀어 대중교통에 투자했다.
If the school wants better science labs, it will have to loosen the purse strings.
그 학교가 더 나은 과학 실험실을 원한다면 예산을 더 풀어야 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘spend money’가 단순히 돈을 쓰는 행위를 말한다면, ‘loosen the purse strings’는 이전보다 덜 인색해지거나 예산 통제를 완화한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘splash out’은 개인이 사치스럽게 큰돈을 쓰는 느낌이 강하고, ‘loosen the purse strings’는 개인뿐 아니라 기관·정부의 공식 지출에도 자연스럽습니다.
보통 긍정문이나 권유문에서 쓰이며, ‘someone loosens the purse strings’ 또는 ‘it is time to loosen the purse strings’처럼 사용합니다. 돈을 쓰는 주체가 사람이나 조직이어야 하며, 실제 끈을 푼다는 뜻으로는 거의 쓰이지 않습니다. 문맥에 따라 ‘인색하던 사람이 마침내 돈을 쓴다’는 약간 비판적이거나 유머러스한 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spend more freely
- 가장 직접적인 표현으로, 관용적 이미지나 ‘지갑을 연다’는 뉘앙스는 약합니다.
- open one's wallet
- 개인이 돈을 내거나 쓰는 상황에 더 흔하며, 구어적이고 직접적인 느낌이 있습니다.
- shell out
- 마지못해 큰돈을 지불한다는 느낌이 강해, ‘loosen the purse strings’보다 불평이나 부담의 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- tighten the purse strings
- 예산을 줄이거나 지출을 더 엄격히 제한한다는 정반대 표현입니다.
- cut back on spending
- 지출을 줄인다는 일반적 표현으로, 관용적 이미지보다는 실무적·중립적 느낌이 강합니다.
- be tight-fisted
- 사람이 인색하다는 성격 평가에 가까우며, 조직의 예산 정책에는 덜 자연스러울 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘purse strings’는 동전이나 돈을 넣던 작은 주머니를 묶는 끈을 뜻합니다. 끈을 단단히 조이면 돈을 꺼내기 어렵고, 끈을 느슨하게 하면 돈을 꺼내 쓸 수 있다는 데서 ‘지출을 허용하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 돈주머니 끈을 꽉 묶으면 돈이 안 나오고, 끈을 느슨하게 하면 돈이 나온다고 떠올리면 ‘지갑을 열다, 돈을 풀다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.