LC·Dict

Tighten the purse strings

숙어C1
/ˈtaɪtən ðə ˈpɝːs ˌstrɪŋz//ˈtaɪtən ðə ˈpɜːs ˌstrɪŋz/

지출을 줄이고 돈을 더 엄격하게 관리하다

phrase

  1. 1

    돈을 아끼기 위해 지출을 줄이거나 예산을 더 엄격하게 통제하다C1

    to reduce spending or control the use of money more strictly

    • With energy prices rising, many families have had to tighten the purse strings.

      에너지 가격이 오르면서 많은 가정이 지출을 줄여야 했다.

    • The company is tightening its purse strings and delaying all non-essential projects.

      그 회사는 예산을 엄격히 통제하며 필수적이지 않은 모든 프로젝트를 미루고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cut back’은 단순히 줄인다는 넓은 표현이고, ‘economize’는 절약한다는 다소 격식 있는 표현입니다. ‘tighten one’s belt’는 생활 전반을 아껴야 하는 느낌이 강하고, ‘tighten the purse strings’는 특히 돈의 지출·예산 통제를 강조합니다. 반대로 ‘hold the purse strings’는 돈을 쓰지 않는다는 뜻이 아니라 ‘재정 결정권을 가지고 있다’는 뜻입니다.

보통 주어는 사람, 가정, 회사, 정부처럼 돈을 관리하는 주체입니다. ‘the’를 그대로 쓰는 경우가 많지만, 소유격을 넣어 ‘tighten its/our/their purse strings’처럼 쓸 수도 있습니다. 너무 일상적인 소액 절약보다는 예산이나 소비를 의식적으로 줄이는 상황에 더 잘 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut back
지출뿐 아니라 활동, 사용량, 소비량 등을 줄인다는 넓은 의미입니다.
economize
돈이나 자원을 절약한다는 뜻으로, 비교적 격식 있고 직접적인 표현입니다.
tighten one's belt
어려운 시기에 생활 전반을 절약하고 참는다는 느낌이 더 강합니다.
rein in spending
특히 늘어난 지출을 통제하거나 억제한다는 의미가 강하며 정책·비즈니스 문맥에서 자주 씁니다.

반의어

loosen the purse strings
돈을 더 쓰도록 허용하거나 예산을 풀어 주는 정반대 표현입니다.
spend freely
돈을 아끼지 않고 자유롭게 쓴다는 일반적인 표현입니다.
splash out
특별한 물건이나 경험에 큰돈을 쓰다는 영국식·비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]옛날 동전 주머니는 끈으로 입구를 조여 닫는 형태였기 때문에, 끈을 조이면 돈을 꺼내기 어렵다는 이미지가 생겼습니다. 여기서 ‘purse strings’는 지갑의 끈뿐 아니라 돈을 쓰게 하거나 막는 통제권을 상징하게 되었습니다.

💡 지갑 끈을 꽉 조이면 돈이 잘 안 나온다고 생각하면 ‘지출을 줄이다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.