Lord willing and the creek don't rise
숙어C2informal신의 뜻이고 별일이 없다면; 일이 순조롭게 되면
phrase
- 1
하늘이 돕고 무탈하다면, 별일 없다면 — 신의 뜻이고 예상치 못한 문제나 방해가 생기지 않는다면C2
used to say that something will happen if God allows it and no unexpected difficulty prevents it
Lord willing and the creek don't rise, we'll be home by Sunday.
신의 뜻이고 별일만 없다면 우리는 일요일까지 집에 돌아올 거야.
I'll finish the barn roof tomorrow, Lord willing and the creek don't rise.
하나님이 허락하시고 문제만 안 생기면 내일 헛간 지붕을 마무리할게.
뉘앙스 · 쓰임
“if all goes well”보다 더 구어적이고 미국 남부식·시골스러운 느낌이 강합니다. “God willing”은 신의 뜻을 강조하는 반면, “and the creek don’t rise”는 홍수나 길 막힘처럼 현실적인 변수가 생기지 않기를 바라는 뉘앙스를 덧붙입니다. “barring unforeseen circumstances”는 훨씬 더 격식 있고 사무적인 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 비즈니스 문서에는 보통 적합하지 않습니다. “don’t”는 문법적으로는 단수 주어 “creek”와 맞지 않지만, 이 표현에서는 방언적·고정된 형태로 쓰입니다. 종교적 표현에 민감한 상황에서는 “if all goes well”이나 “barring any problems”를 쓰는 것이 더 무난합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if all goes well
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 종교적·지역적 색채가 없습니다.
- God willing
- 신의 뜻을 더 직접적으로 강조하며, 뒤의 현실적 장애물에 대한 유머러스한 느낌은 없습니다.
- barring unforeseen circumstances
- 격식 있고 사무적인 표현으로, 계약·일정 안내 등에서 더 적합합니다.
반의어
- come hell or high water
- 무슨 일이 있어도 반드시 하겠다는 뜻으로, 조건부 기대를 나타내는 이 표현과 반대되는 결연한 뉘앙스입니다.
- no matter what
- 예상치 못한 문제가 생겨도 상관없이 하겠다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어의 시골·남부식 표현으로 널리 알려져 있습니다. ‘creek’는 보통 비가 와서 불어난 개울이 길을 막는 상황을 가리키는 것으로 해석됩니다. 때때로 ‘Creek’가 북미 원주민 크리크족을 뜻한다는 민간어원도 언급되지만, 이를 뒷받침하는 확실한 증거는 부족하며 현대 사전적 설명에서는 대개 ‘개울’의 의미로 봅니다.
💡 ‘하나님도 허락하고, 개울물도 안 불어나야 갈 수 있다’고 상상하면 ‘별일 없으면’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.