LC·Dict

God willing

숙어B2
/ˌɡɑːd ˈwɪlɪŋ//ˌɡɒd ˈwɪlɪŋ/

신의 뜻이라면, 일이 순조롭게 된다면

phrase

  1. 1

    신의 뜻이라면미래의 일이 신의 뜻이나 상황에 따라 이루어지기를 바란다는 뜻으로, 계획이나 희망을 말할 때 쓰는 표현B2

    used to say that you hope something will happen in the future, if God allows it or if circumstances permit

    • We’ll finish the project by Friday, God willing.

      신의 뜻이라면, 우리는 금요일까지 그 프로젝트를 끝낼 것입니다.

    • God willing, I’ll see you again next summer.

      하늘이 허락한다면, 내년 여름에 다시 당신을 볼 수 있을 거예요.

뉘앙스 · 쓰임

“hopefully”는 단순히 ‘바라건대’라는 개인적 기대에 가깝고, “if all goes well”은 상황이 순조롭다는 조건을 강조합니다. “God willing”은 미래를 인간이 완전히 통제할 수 없다는 겸손함이나 종교적 색채를 함께 담을 수 있습니다.

문장 앞이나 뒤에 쉼표로 분리해 자주 씁니다. 종교적 표현이므로 듣는 사람이나 상황에 따라 약간 신앙적인 뉘앙스로 받아들여질 수 있습니다. 공식 문서나 종교적으로 중립적이어야 하는 글에서는 “if all goes well” 같은 표현이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

if all goes well
종교적 색채 없이 상황이 순조로울 경우를 뜻하는 더 중립적인 표현입니다.
hopefully
말하는 사람의 바람이나 기대를 더 직접적으로 나타내며, 종교적 의미는 없습니다.
the Lord willing
의미는 거의 같지만 더 기독교적인 느낌이 강하고, 지역에 따라 더 구어적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

no matter what
상황이나 운명에 맡긴다는 뜻이 아니라, 어떤 일이 있어도 반드시 하겠다는 강한 결심을 나타냅니다.
come what may
무슨 일이 생기든 계속하겠다는 뜻으로, 불확실성에 대한 겸손함보다 결연함을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 미래의 일은 신의 뜻에 달려 있다는 생각에서 나온 표현입니다. 라틴어 “Deo volente”도 같은 뜻이며, 영어권 문헌이나 편지에서 “D.V.”로 줄여 쓰이기도 했습니다.

💡 미래 계획 뒤에 ‘God이 willing(원하시는) 상태라면’이라고 붙인다고 생각하면 ‘신의 뜻이라면, 일이 허락된다면’이라는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.