Lord willing
숙어B2하나님이 허락하신다면, 별일이 없다면
phrase
- 1
신의 뜻이라면, 하늘이 허락한다면 — 신이 허락하거나 상황이 순조롭다면 어떤 일이 일어날 것임을 나타내는 말B2
used to say that something will happen if God allows it or if circumstances make it possible
We'll be home by Friday, Lord willing.
하나님이 허락하신다면, 우리는 금요일까지 집에 도착할 거예요.
Lord willing, I'll start my new job next month.
별일이 없다면 다음 달에 새 직장을 시작할 거예요.
뉘앙스 · 쓰임
"if all goes well"은 종교적 느낌이 없는 중립적 표현이고, "hopefully"는 단순한 희망을 나타냅니다. "Lord willing"은 겸손하게 미래를 말하거나, 일이 인간의 통제 밖에 있음을 인정하는 뉘앙스가 있습니다.
종교적 색채가 있으므로 공식적·비종교적 환경에서는 "if all goes well", "hopefully", "if everything works out" 같은 표현이 더 무난할 수 있습니다. 문장 앞이나 끝에 삽입구처럼 쓰며, 보통 미래 계획을 말할 때 사용합니다. 첫 글자는 종교적 의미를 살려 "Lord willing"처럼 대문자로 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if all goes well
- 종교적 의미가 없고 더 중립적이며 일상·비즈니스 상황에서 두루 쓰기 좋습니다.
- hopefully
- 단순히 바람이나 기대를 나타내며, 신의 뜻이나 겸손함의 뉘앙스는 약합니다.
- God willing
- 의미가 거의 같지만 "God"을 직접 언급하므로 종교적 느낌이 더 분명할 수 있습니다.
반의어
- no matter what
- 상황이나 장애와 관계없이 반드시 하겠다는 강한 의지를 나타내어, 조건부 의미인 "Lord willing"과 반대됩니다.
- come what may
- 무슨 일이 있어도 계속하겠다는 문어적·결연한 표현으로, 상황에 맡기는 뉘앙스와 다릅니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 전통에서 미래의 일은 인간의 계획만으로 정해지는 것이 아니라 하나님의 뜻에 달려 있다는 생각에서 나온 표현입니다. 성경 야고보서 4장 15절의 "If the Lord wills"라는 표현과 관련이 있습니다.
💡 "Lord"는 주님, "willing"은 기꺼이 원하시는이라는 뜻이므로, "주님이 원하신다면"이라고 기억하면 됩니다.