LC·Dict

lower the boom

숙어C1informal
US/ˌloʊ.ɚ ðə ˈbuːm/UK/ˌləʊ.ə ðə ˈbuːm/

누군가에게 엄하게 벌을 주거나 강경 조치를 취하다

phrase

  1. 1

    누군가의 잘못이나 문제 행동에 대해 엄하게 처벌하거나 강한 제재·비판을 가하다.C1

    to punish, strongly criticize, or impose strict action against someone or something.

    • After the third safety violation, management finally lowered the boom on the contractor.

      세 번째 안전 위반이 있은 뒤, 경영진은 마침내 그 하청업체에 강력한 제재를 가했다.

    • My parents lowered the boom when they found out I had skipped school.

      내가 학교를 빼먹었다는 걸 부모님이 아시고는 호되게 혼내셨다.

뉘앙스 · 쓰임

“punish”보다 구어적이고 이미지가 강하며, 단순한 처벌뿐 아니라 강한 단속·제재·꾸중을 포함할 수 있습니다. “crack down on”은 특히 불법 행위나 규칙 위반을 조직적으로 단속한다는 느낌이 강하고, “come down hard on”은 사람을 호되게 꾸짖거나 엄하게 다룬다는 점을 더 강조합니다.

주로 “lower the boom on + 사람/단체/행동” 형태로 씁니다. 다소 구어적이고 강한 표현이므로 공식 문서보다는 기사, 대화, 논평에서 자연스럽습니다. 실제 물건을 내린다는 뜻이 아니라 비유적 표현이므로 목적어 없이 쓸 때도 문맥상 ‘누구에게’ 강경 조치를 하는지 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

come down hard on
누군가를 매우 엄하게 꾸짖거나 처벌한다는 의미가 강하며, 사람을 대상으로 할 때 특히 자연스럽습니다.
crack down on
불법 행위나 규칙 위반을 체계적으로 단속한다는 느낌이 더 강합니다.
throw the book at
가능한 한 가장 무거운 법적 처벌이나 징계를 내린다는 뜻으로 더 강하고 법률적 뉘앙스가 있습니다.

반의어

go easy on
엄하게 대하지 않고 봐주거나 관대하게 대한다는 뜻입니다.
let someone off the hook
책임이나 처벌에서 벗어나게 해 준다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “boom”은 배의 돛을 지탱하는 긴 가로대나 장벽 역할을 하는 긴 막대를 가리킵니다. 이런 막대가 아래로 내려오면 길을 막거나 강하게 치는 이미지가 생기므로, 비유적으로 ‘강한 제재를 내리다’라는 뜻으로 발전한 것으로 설명됩니다. 특히 미국 영어에서 널리 쓰이는 구어적 관용구입니다.

💡 긴 막대기인 boom이 갑자기 내려와 길을 막는 장면을 떠올리면, 누군가에게 ‘강하게 제동을 거는’ 뜻을 기억하기 쉽습니다.