lower the boom
숙어C1informal누군가에게 엄하게 벌을 주거나 강경 조치를 취하다
phrase
- 1
누군가의 잘못이나 문제 행동에 대해 엄하게 처벌하거나 강한 제재·비판을 가하다.C1
to punish, strongly criticize, or impose strict action against someone or something.
After the third safety violation, management finally lowered the boom on the contractor.
세 번째 안전 위반이 있은 뒤, 경영진은 마침내 그 하청업체에 강력한 제재를 가했다.
My parents lowered the boom when they found out I had skipped school.
내가 학교를 빼먹었다는 걸 부모님이 아시고는 호되게 혼내셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“punish”보다 구어적이고 이미지가 강하며, 단순한 처벌뿐 아니라 강한 단속·제재·꾸중을 포함할 수 있습니다. “crack down on”은 특히 불법 행위나 규칙 위반을 조직적으로 단속한다는 느낌이 강하고, “come down hard on”은 사람을 호되게 꾸짖거나 엄하게 다룬다는 점을 더 강조합니다.
주로 “lower the boom on + 사람/단체/행동” 형태로 씁니다. 다소 구어적이고 강한 표현이므로 공식 문서보다는 기사, 대화, 논평에서 자연스럽습니다. 실제 물건을 내린다는 뜻이 아니라 비유적 표현이므로 목적어 없이 쓸 때도 문맥상 ‘누구에게’ 강경 조치를 하는지 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come down hard on
- 누군가를 매우 엄하게 꾸짖거나 처벌한다는 의미가 강하며, 사람을 대상으로 할 때 특히 자연스럽습니다.
- crack down on
- 불법 행위나 규칙 위반을 체계적으로 단속한다는 느낌이 더 강합니다.
- throw the book at
- 가능한 한 가장 무거운 법적 처벌이나 징계를 내린다는 뜻으로 더 강하고 법률적 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- go easy on
- 엄하게 대하지 않고 봐주거나 관대하게 대한다는 뜻입니다.
- let someone off the hook
- 책임이나 처벌에서 벗어나게 해 준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “boom”은 배의 돛을 지탱하는 긴 가로대나 장벽 역할을 하는 긴 막대를 가리킵니다. 이런 막대가 아래로 내려오면 길을 막거나 강하게 치는 이미지가 생기므로, 비유적으로 ‘강한 제재를 내리다’라는 뜻으로 발전한 것으로 설명됩니다. 특히 미국 영어에서 널리 쓰이는 구어적 관용구입니다.
💡 긴 막대기인 boom이 갑자기 내려와 길을 막는 장면을 떠올리면, 누군가에게 ‘강하게 제동을 거는’ 뜻을 기억하기 쉽습니다.