make a pig's ear of
숙어C1informal일을 형편없이 망치다, 엉망으로 하다
phrase
- 1
어떤 일을 매우 서툴게 하거나 잘못 처리해서 엉망으로 만들다C1
to do something very badly, clumsily, or incompetently
I tried to cut my own hair and made a pig's ear of it.
나는 직접 머리를 자르려고 했다가 완전히 망쳐 버렸다.
The council made a pig's ear of the new parking system.
시의회는 새 주차 시스템을 형편없이 처리했다.
뉘앙스 · 쓰임
“mess up”은 가장 일반적인 표현이고, “screw up”은 더 구어적이고 때로 거칠게 들릴 수 있다. “botch”는 기술이나 절차를 잘못해서 망쳤다는 느낌이 강하다. “make a pig's ear of”는 영국식 비격식 표현으로, 서툴고 보기 흉하게 일을 처리했다는 뉘앙스가 있다.
주로 “make a pig's ear of + 명사/동명사” 또는 “make a pig's ear of it” 형태로 쓴다. 영국 영어에서 자연스럽고, 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있다. 비격식 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 자리에서는 “handle poorly”, “mismanage”, “make a mess of” 등이 더 적절하다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a mess of
- 가장 일반적이고 영미권 모두에서 널리 쓰이는 표현이다.
- botch
- 일이나 절차를 서툴게 처리해 망쳤다는 느낌이 강하며 약간 더 간결하고 직접적이다.
- screw up
- 매우 구어적이며 상황에 따라 다소 거칠게 들릴 수 있다.
반의어
- do a good job
- 일을 잘 해냈다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
- make a success of
- 어려운 일이나 계획을 성공적으로 해냈다는 의미가 강하다.
- get it right
- 실수하지 않고 제대로 해냈다는 점을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘pig's ear’는 영어에서 보기 좋지 않거나 가치가 낮은 것을 떠올리게 하는 이미지와 관련이 있다. 또한 ‘You can't make a silk purse out of a sow's ear’라는 속담처럼 돼지의 귀는 세련되거나 훌륭한 물건의 반대 이미지로 쓰여 왔다. 이 표현은 어떤 일을 제대로 만들지 못하고 볼품없게 만들어 버렸다는 뜻으로 굳어졌다.
💡 중요한 일을 멋진 작품으로 만들어야 하는데 결과물이 ‘돼지 귀’처럼 볼품없게 되었다고 상상하면 ‘엉망으로 망치다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.