LC·Dict

make both ends meet

숙어B2
/ˌmeɪk boʊθ ˌendz ˈmiːt//ˌmeɪk bəʊθ ˌendz ˈmiːt/보통

수입 안에서 겨우 생활비를 맞추다

phrase

  1. 1

    수지를 맞추다, 근근이 먹고살다수입으로 필요한 지출을 겨우 감당하다; 빠듯하게 생계를 유지하다B2

    to have enough money, usually only just enough, to pay for basic expenses

    • With rent and food prices rising, many families are struggling to make both ends meet.

      월세와 식료품 가격이 오르면서 많은 가정이 생활비를 맞추느라 어려움을 겪고 있다.

    • She works two part-time jobs just to make both ends meet.

      그녀는 겨우 생계를 유지하려고 아르바이트 두 개를 한다.

    • After he lost his job, it became impossible to make both ends meet.

      그가 직장을 잃은 뒤에는 수입과 지출을 맞추는 것이 불가능해졌다.

뉘앙스 · 쓰임

“survive”는 단순히 살아남는다는 넓은 의미이고, “get by”는 돈뿐 아니라 능력·상황을 간신히 버틴다는 뜻으로 더 구어적입니다. “make both ends meet”는 특히 수입과 지출의 균형을 맞추는 경제적 의미가 강하며, 대개 여유가 없다는 뉘앙스를 포함합니다.

보통 주어는 사람, 가족, 가구, 회사 등이 될 수 있으며, 부정문 “can’t make both ends meet”가 매우 자주 쓰입니다. “make ends meet”라고도 많이 말하며, 이 짧은 형태가 현대 영어에서는 더 흔합니다. 실제로 양쪽 끝을 물리적으로 맞춘다는 뜻이 아니라 재정 상황을 말하는 관용 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

make ends meet
같은 뜻이며 현대 영어에서 더 흔하고 자연스럽게 쓰이는 축약형입니다.
get by
간신히 버틴다는 뜻으로 돈뿐 아니라 생활 전반에 쓸 수 있으며 더 구어적입니다.
keep one’s head above water
빚이나 어려움에 압도되지 않고 간신히 버틴다는 이미지가 더 강합니다.
scrape by
매우 적은 돈으로 근근이 살아간다는 느낌이 더 강하고 구어적입니다.

반의어

live comfortably
돈 걱정 없이 비교적 여유롭게 산다는 뜻입니다.
be well off
경제적으로 부유하거나 형편이 좋다는 뜻입니다.
live beyond one’s means
자신의 수입보다 더 많이 써서 감당하기 어려운 생활을 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 보통 수입과 지출이라는 두 ‘끝’을 서로 맞춘다는 회계·가계 예산의 비유에서 나온 표현으로 설명됩니다. 현대 영어에서는 “make ends meet”가 더 널리 쓰이며, “both”가 들어간 형태도 같은 의미로 이해됩니다.

💡 한 달 예산표에서 왼쪽 끝은 ‘수입’, 오른쪽 끝은 ‘지출’이라고 생각해 보세요. 두 끝이 만나야 적자가 나지 않으므로 ‘make both ends meet = 수입과 지출을 맞추다’로 기억하면 쉽습니다.