Make fair weather
숙어C2literary남의 호감을 사려고 친절하고 우호적으로 굴다
phrase
- 1
누군가의 호감이나 지지를 얻거나 갈등을 피하려고 친절하고 우호적으로 행동하다C2
to behave pleasantly or conciliatorily toward someone in order to gain their favour, support, or goodwill
The candidate made fair weather with local business leaders before asking for their support.
그 후보는 지지를 요청하기 전에 지역 기업인들에게 호감을 사려고 우호적으로 굴었다.
She made fair weather with her critics in public, though she strongly disagreed with them in private.
그녀는 속으로는 비판자들에게 강하게 반대했지만, 공개석상에서는 그들과 좋은 분위기를 만들려고 부드럽게 대했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘keep on good terms with’는 단순히 좋은 관계를 유지한다는 중립적 표현이고, ‘curry favor with’나 ‘ingratiate oneself with’는 아첨하거나 계산적으로 환심을 산다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다. ‘make fair weather’는 그 중간 정도로, 겉으로 좋은 분위기를 만들려는 행동을 고풍스럽게 표현합니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 원어민이 바로 이해하지 못할 수 있으며, ‘fair-weather friend’와는 다른 표현입니다. 자연스러운 현대 표현으로는 ‘try to keep on good terms with someone’, ‘be conciliatory toward someone’, ‘curry favor with someone’ 등을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- keep on good terms with
- 좋은 관계를 유지한다는 더 현대적이고 중립적인 표현입니다.
- curry favor with
- 이익을 얻기 위해 아첨한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- ingratiate oneself with
- 상대의 환심을 사려는 의도적 행동을 나타내며 격식 있고 종종 부정적으로 들립니다.
반의어
- alienate
- 상대가 자신에게서 멀어지거나 반감을 갖게 만든다는 뜻입니다.
- antagonize
- 상대를 화나게 하거나 적대적으로 만들다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘fair weather’는 말 그대로 ‘맑고 좋은 날씨’를 뜻하며, 여기서 날씨가 좋은 상태가 평온하고 우호적인 분위기를 비유하게 되었습니다. ‘make fair weather’는 인간관계에서 일부러 ‘좋은 날씨’, 즉 순조롭고 pleasant한 분위기를 만든다는 의미로 발전한 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 상대와의 관계 위에 ‘맑은 날씨’를 만들어 비바람 같은 갈등을 피한다고 생각하면 기억하기 쉽습니다.