Make it rain
숙어C1slang돈을 펑펑 쓰거나 지폐를 뿌리며 과시하다
phrase
- 1
많은 돈을 과시하듯 쓰거나 지폐를 뿌리다C1
to spend, give away, or throw around a lot of money in a flashy or extravagant way
After he got his bonus, he went to the club and made it rain.
그는 보너스를 받은 뒤 클럽에 가서 돈을 펑펑 뿌렸다.
She joked that if she won the lottery, she would make it rain for all her friends.
그녀는 복권에 당첨되면 친구들에게 돈을 팍팍 쓰겠다고 농담했다.
- 2
돈, 보상, 기회 등을 많이 제공하다C1
to provide a large amount of money, rewards, or opportunities
The company is making it rain with signing bonuses for new engineers.
그 회사는 신입 엔지니어들에게 계약 보너스를 많이 지급하고 있다.
When the charity event started, donors began making it rain.
자선 행사가 시작되자 기부자들이 큰돈을 내기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘spend a lot of money’가 중립적으로 ‘돈을 많이 쓰다’라는 뜻이라면, ‘make it rain’은 돈을 뿌리거나 과시하듯 쓰는 느낌이 강한 속어입니다. ‘splash out’은 큰돈을 쓰는 행위를 말하지만 비교적 덜 노골적이고, ‘show off’는 돈뿐 아니라 능력·외모 등을 자랑하는 더 넓은 표현입니다.
매우 구어적이고 속어적인 표현이므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. 스트립 클럽이나 성인 유흥 문화와 연결될 수 있어 상황에 따라 가볍거나 천박하게 들릴 수 있습니다. 농담이나 힙합·파티 문화 맥락에서는 자연스럽지만, 상대와 장소를 고려해 사용해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spend lavishly
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 과시하거나 지폐를 뿌리는 느낌은 약합니다.
- splash out
- 큰돈을 쓰다는 뜻의 영국식·구어적 표현으로, ‘make it rain’보다 덜 속어적이고 덜 과시적입니다.
- throw money around
- 돈을 함부로 쓰거나 과시한다는 부정적 뉘앙스가 더 직접적입니다.
- shower someone with money
- 누군가에게 돈이나 혜택을 많이 준다는 뜻으로, ‘rain’의 이미지가 비슷하지만 덜 속어적입니다.
- give generously
- 관대하게 준다는 긍정적이고 중립적인 표현으로, 과시적 뉘앙스는 없습니다.
반의어
- save money
- 돈을 쓰지 않고 저축한다는 일반적 반대 표현입니다.
- tighten one's belt
- 경제적으로 아끼고 지출을 줄인다는 관용 표현입니다.
- hold back
- 돈이나 지원을 내놓지 않고 아낀다는 뜻입니다.
- cut back
- 지출이나 제공하는 양을 줄인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국의 클럽 및 힙합 문화에서 널리 퍼진 속어로, 지폐를 공중에 던져 돈이 비처럼 내리는 모습에서 유래했습니다. 2000년대 힙합 노래와 대중문화에서 자주 사용되며 일반 대중에게도 알려졌습니다.
💡 지폐가 하늘에서 ‘비처럼(rain)’ 떨어지는 장면을 떠올리면 ‘돈을 뿌리다, 펑펑 쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.