LC·Dict

Make it rain

숙어C1slang
/ˌmeɪk ɪt ˈreɪn/

돈을 펑펑 쓰거나 지폐를 뿌리며 과시하다

phrase

  1. 1

    많은 돈을 과시하듯 쓰거나 지폐를 뿌리다C1

    to spend, give away, or throw around a lot of money in a flashy or extravagant way

    • After he got his bonus, he went to the club and made it rain.

      그는 보너스를 받은 뒤 클럽에 가서 돈을 펑펑 뿌렸다.

    • She joked that if she won the lottery, she would make it rain for all her friends.

      그녀는 복권에 당첨되면 친구들에게 돈을 팍팍 쓰겠다고 농담했다.

  2. 2

    돈, 보상, 기회 등을 많이 제공하다C1

    to provide a large amount of money, rewards, or opportunities

    • The company is making it rain with signing bonuses for new engineers.

      그 회사는 신입 엔지니어들에게 계약 보너스를 많이 지급하고 있다.

    • When the charity event started, donors began making it rain.

      자선 행사가 시작되자 기부자들이 큰돈을 내기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘spend a lot of money’가 중립적으로 ‘돈을 많이 쓰다’라는 뜻이라면, ‘make it rain’은 돈을 뿌리거나 과시하듯 쓰는 느낌이 강한 속어입니다. ‘splash out’은 큰돈을 쓰는 행위를 말하지만 비교적 덜 노골적이고, ‘show off’는 돈뿐 아니라 능력·외모 등을 자랑하는 더 넓은 표현입니다.

매우 구어적이고 속어적인 표현이므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. 스트립 클럽이나 성인 유흥 문화와 연결될 수 있어 상황에 따라 가볍거나 천박하게 들릴 수 있습니다. 농담이나 힙합·파티 문화 맥락에서는 자연스럽지만, 상대와 장소를 고려해 사용해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

spend lavishly
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 과시하거나 지폐를 뿌리는 느낌은 약합니다.
splash out
큰돈을 쓰다는 뜻의 영국식·구어적 표현으로, ‘make it rain’보다 덜 속어적이고 덜 과시적입니다.
throw money around
돈을 함부로 쓰거나 과시한다는 부정적 뉘앙스가 더 직접적입니다.
shower someone with money
누군가에게 돈이나 혜택을 많이 준다는 뜻으로, ‘rain’의 이미지가 비슷하지만 덜 속어적입니다.
give generously
관대하게 준다는 긍정적이고 중립적인 표현으로, 과시적 뉘앙스는 없습니다.

반의어

save money
돈을 쓰지 않고 저축한다는 일반적 반대 표현입니다.
tighten one's belt
경제적으로 아끼고 지출을 줄인다는 관용 표현입니다.
hold back
돈이나 지원을 내놓지 않고 아낀다는 뜻입니다.
cut back
지출이나 제공하는 양을 줄인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국의 클럽 및 힙합 문화에서 널리 퍼진 속어로, 지폐를 공중에 던져 돈이 비처럼 내리는 모습에서 유래했습니다. 2000년대 힙합 노래와 대중문화에서 자주 사용되며 일반 대중에게도 알려졌습니다.

💡 지폐가 하늘에서 ‘비처럼(rain)’ 떨어지는 장면을 떠올리면 ‘돈을 뿌리다, 펑펑 쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Make it rain 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전