make pigs and whistles of
숙어C2informal무엇을 엉망으로 만들다
phrase
- 1
일, 계획, 물건 등을 서툴게 처리하여 엉망으로 만들다.C2
to handle, perform, or arrange something so badly that it becomes confused, spoiled, or unsuccessful.
Don’t let me paint the sign; I’ll make pigs and whistles of it.
그 간판을 내가 칠하게 하지 마. 내가 하면 엉망으로 만들 거야.
They tried to reorganize the files, but they made pigs and whistles of the whole system.
그들은 파일을 다시 정리하려고 했지만, 전체 시스템을 완전히 엉망으로 만들어 놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
“make a mess of”는 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “make a hash of”는 영국식 비격식 표현으로 일을 서툴게 망친 느낌이 강합니다. “make a pig’s ear of”는 영국식 구어에서 흔한 관용구이며, “make pigs and whistles of”는 그보다 훨씬 희귀하고 방언적·구식 느낌이 납니다.
매우 드문 표현이므로 일반 대화나 글쓰기에서는 “make a mess of”, “mess up”, “make a hash of”, “make a pig’s ear of”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 목적어가 필요하므로 보통 “make pigs and whistles of it/the job/the whole thing”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a mess of
- 가장 일반적이고 널리 쓰이는 표현으로, 방언적 느낌이 없다.
- make a pig’s ear of
- 영국식 비격식 표현으로, 의미가 매우 비슷하지만 훨씬 더 흔하다.
- make a hash of
- 특히 영국 영어에서 일을 서툴게 처리해 망쳤다는 느낌을 준다.
- mess up
- 일상적인 구동사로, 실수하거나 망치다는 뜻이며 더 현대적이고 넓게 쓰인다.
반의어
- do a good job of
- 일을 잘 해내다는 일반적인 반대 표현이다.
- make a success of
- 어떤 일을 성공적으로 해내거나 좋은 결과로 만들다는 뜻이다.
- handle well
- 상황이나 일을 능숙하게 처리한다는 중립적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. ‘pig’가 들어간 영국식 표현들, 특히 ‘make a pig’s ear of’와 의미상 가까우며, 우스꽝스럽고 혼란스러운 이미지를 통해 ‘엉망으로 만들다’라는 뜻을 나타내는 방언적 표현으로 보입니다.
💡 돼지들이 뛰어다니고 호루라기 소리가 뒤섞인 어수선한 장면을 떠올리면 ‘완전히 엉망으로 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.