LC·Dict

make pigs and whistles of

숙어C2informal
/meɪk pɪɡz ən ˈwɪsəlz əv/

무엇을 엉망으로 만들다

phrase

  1. 1

    일, 계획, 물건 등을 서툴게 처리하여 엉망으로 만들다.C2

    to handle, perform, or arrange something so badly that it becomes confused, spoiled, or unsuccessful.

    • Don’t let me paint the sign; I’ll make pigs and whistles of it.

      그 간판을 내가 칠하게 하지 마. 내가 하면 엉망으로 만들 거야.

    • They tried to reorganize the files, but they made pigs and whistles of the whole system.

      그들은 파일을 다시 정리하려고 했지만, 전체 시스템을 완전히 엉망으로 만들어 놓았다.

뉘앙스 · 쓰임

“make a mess of”는 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, “make a hash of”는 영국식 비격식 표현으로 일을 서툴게 망친 느낌이 강합니다. “make a pig’s ear of”는 영국식 구어에서 흔한 관용구이며, “make pigs and whistles of”는 그보다 훨씬 희귀하고 방언적·구식 느낌이 납니다.

매우 드문 표현이므로 일반 대화나 글쓰기에서는 “make a mess of”, “mess up”, “make a hash of”, “make a pig’s ear of”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 목적어가 필요하므로 보통 “make pigs and whistles of it/the job/the whole thing”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a mess of
가장 일반적이고 널리 쓰이는 표현으로, 방언적 느낌이 없다.
make a pig’s ear of
영국식 비격식 표현으로, 의미가 매우 비슷하지만 훨씬 더 흔하다.
make a hash of
특히 영국 영어에서 일을 서툴게 처리해 망쳤다는 느낌을 준다.
mess up
일상적인 구동사로, 실수하거나 망치다는 뜻이며 더 현대적이고 넓게 쓰인다.

반의어

do a good job of
일을 잘 해내다는 일반적인 반대 표현이다.
make a success of
어떤 일을 성공적으로 해내거나 좋은 결과로 만들다는 뜻이다.
handle well
상황이나 일을 능숙하게 처리한다는 중립적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. ‘pig’가 들어간 영국식 표현들, 특히 ‘make a pig’s ear of’와 의미상 가까우며, 우스꽝스럽고 혼란스러운 이미지를 통해 ‘엉망으로 만들다’라는 뜻을 나타내는 방언적 표현으로 보입니다.

💡 돼지들이 뛰어다니고 호루라기 소리가 뒤섞인 어수선한 장면을 떠올리면 ‘완전히 엉망으로 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

make pigs and whistles of 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전