make a hash of
숙어C1informal일을 엉망으로 만들다; 일을 망치다
phrase
- 1
어떤 일을 서툴게 하거나 잘못 처리하여 엉망으로 만들다C1
to do something badly or handle it so poorly that the result is messy, confused, or unsuccessful
I made a complete hash of the interview because I was so nervous.
너무 긴장해서 면접을 완전히 망쳐 버렸다.
The company made a hash of the product launch and had to apologize to customers.
그 회사는 제품 출시를 엉망으로 진행해서 고객들에게 사과해야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“mess up”보다 약간 더 관용적이고 영국식 느낌이 날 수 있으며, 결과가 ‘뒤죽박죽’이 되었다는 뉘앙스가 강합니다. “ruin”은 완전히 망쳐 회복하기 어렵다는 느낌이 더 강하고, “botch”는 서툰 기술이나 잘못된 실행 때문에 일을 망쳤다는 느낌이 더 직접적입니다.
보통 “make a hash of + 명사/동명사” 형태로 씁니다. 사람을 직접 목적어로 하기보다는 일, 시험, 발표, 설명, 계획, 기회 등 ‘수행한 대상’을 목적어로 합니다. 비격식 표현이므로 공식 문서에서는 “handle badly”, “mismanage”, “perform poorly” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mess up
- 가장 일반적인 구어 표현으로, 실수하거나 일을 망쳤다는 뜻을 넓게 나타냅니다.
- botch
- 기술 부족이나 부주의한 실행 때문에 일을 망쳤다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- bungle
- 서툴고 어설프게 처리해서 실패했다는 느낌이 강하며 다소 문어적일 수 있습니다.
- make a mess of
- 의미가 매우 비슷하지만 더 직관적이고 일상적인 표현입니다.
반의어
- do a good job
- 일을 잘 해냈다는 가장 일반적이고 중립적인 반대 표현입니다.
- handle well
- 상황이나 일을 능숙하고 적절하게 처리했다는 뜻입니다.
- make a success of
- 어려운 일이나 기회를 성공적으로 만들어 냈다는 뜻으로, 결과의 성공을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hash”는 잘게 썬 고기와 감자 등을 섞어 만든 요리를 가리키며, 여기서 ‘뒤섞인 것’, ‘엉망인 상태’라는 비유적 의미가 생겼습니다. 따라서 “make a hash of”는 어떤 일을 질서 있게 처리하지 못하고 마치 해시처럼 뒤죽박죽으로 만들어 버린다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 해시(hash)는 재료가 잘게 섞인 음식이라고 기억하면, 일을 ‘해시처럼 뒤죽박죽 만들어 버리다’라는 이미지를 떠올리기 쉽습니다.