make the feathers fly
숙어C2informal소동이나 싸움, 큰 논란을 일으키다
phrase
- 1
말이나 행동으로 큰 소란, 다툼, 논란이 일어나게 하다C2
to cause a noisy quarrel, disturbance, controversy, or uproar
His accusation at the meeting really made the feathers fly.
그가 회의에서 한 비난은 정말 큰 소동을 일으켰다.
If the newspaper publishes those emails, it will make the feathers fly at city hall.
그 신문이 그 이메일들을 공개하면 시청에 큰 파문이 일 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
ruffle feathers는 주로 사람들의 기분을 상하게 하거나 불쾌하게 만든다는 뜻이고, make the feathers fly는 그 결과 실제로 소동·말다툼·혼란이 크게 벌어지는 느낌이 더 강합니다. raise hell은 훨씬 거칠고 속어적인 표현이며, cause an uproar는 더 중립적이고 현대적인 표현입니다.
현대 회화에서는 흔하지 않은 표현이므로 격식 없는 글이나 유머러스한 문맥, 오래된 느낌을 내는 문체에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 직역하면 어색하므로 실제 깃털이 아니라 ‘소동이 벌어짐’을 뜻한다는 점에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- cause an uproar
- 더 현대적이고 중립적인 표현으로, 공개적인 항의나 큰 반발을 폭넓게 가리킵니다.
- ruffle feathers
- 사람들을 불쾌하게 하거나 심기를 건드린다는 뜻이 강하며, 반드시 큰 소동으로 이어진다는 뜻은 아닙니다.
- stir up trouble
- 의도적으로 문제나 갈등을 일으킨다는 느낌이 더 분명합니다.
반의어
- keep the peace
- 갈등이나 소동이 생기지 않도록 평온을 유지한다는 뜻입니다.
- smooth things over
- 이미 생긴 갈등이나 불편한 상황을 완화한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]새나 닭이 싸우거나 거칠게 움직일 때 깃털이 사방으로 날리는 장면에서 생긴 비유적 표현으로 보입니다. ‘깃털이 날린다’는 이미지는 혼란스럽고 시끄러운 충돌이나 소동을 생생하게 나타냅니다.
💡 닭싸움이 벌어져 깃털이 공중에 흩날리는 장면을 떠올리면, ‘큰 소동을 일으키다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.