ma·rone
C2slangUS/məˈroʊn/UK/məˈrəʊn/드물게 쓰임
놀람·짜증·탄식을 나타내는 이탈리아계 미국식 속어 감탄사
interjection감탄사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
“damn”보다 이탈리아계 미국식 색채가 강하고, “oh my God”보다 더 구어적이고 연극적으로 들릴 수 있습니다. “madone”과 같은 변형은 원래 이탈리아어 Madonna에서 온 감탄 표현과 더 직접적으로 연결됩니다.
일상적인 표준 영어 단어가 아니므로 격식 있는 글이나 공식 상황에는 쓰지 않습니다. 특정 민족·지역 말투를 흉내 내는 느낌이 날 수 있어, 맥락에 따라 과장되거나 고정관념적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- damn
- 더 널리 쓰이는 영어 욕설 또는 감탄사이며, 이탈리아계 미국식 느낌은 없다.
- oh my God
- 더 일반적이고 상황에 따라 종교적 뉘앙스가 있을 수 있으며, 속어적 색채는 약하다.
- come on
- 짜증이나 믿기 어려움을 나타낼 때 비슷하지만, 탄식보다는 항의·재촉의 느낌이 강하다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
interjection+clause
- Marone, what a mess!맙소사, 엉망이네!
interjection+phrase
- Marone, not again!아이고, 또야!
verb+interjection
- say “marone”“marone”이라고 말하다
어원 · 암기 팁
[Italian]이탈리아어 Madonna 또는 이탈리아 남부·이탈리아계 미국인 발음의 감탄 표현에서 온 것으로 여겨집니다. 영어에서는 이탈리아계 미국인 구어를 나타내는 비표준 철자로 쓰입니다.
분석 가능한 현대 영어 형태소는 없으며, 통째로 감탄사로 쓰입니다.
💡 놀라서 “맙소사!”라고 말하는 장면을 떠올리면 marone의 감탄사적 쓰임을 기억하기 쉽습니다.