Mary Sue-ish
숙어C2informal소설·영화 속 인물이 비현실적으로 완벽하고 중심적인 ‘메리 수’ 같다는 뜻
phrase
- 1
허구의 인물이나 설정이 지나치게 완벽하고 비현실적으로 유능하며, 서사가 그 인물에게 편리하게 맞춰진 듯한C2
used to describe a fictional character or portrayal that seems unrealistically perfect, excessively capable, or artificially favored by the story
The heroine is fun, but she becomes a little Mary Sue-ish when every expert instantly admires her.
그 여주인공은 재미있지만, 모든 전문가가 즉시 그녀를 칭찬할 때는 약간 메리 수처럼 비현실적으로 완벽해 보인다.
I like powerful characters, but this one feels Mary Sue-ish because she never makes mistakes or faces real consequences.
나는 강한 캐릭터를 좋아하지만, 이 인물은 실수도 하지 않고 실제 대가도 치르지 않아서 메리 수 같은 느낌이 든다.
뉘앙스 · 쓰임
overpowered는 주로 능력이 지나치게 강하다는 점에 초점이 있고, flawless는 결점이 없다는 일반적 의미입니다. Mary Sue-ish는 능력, 성격, 인기, 서사적 편의까지 합쳐 ‘작가가 편애하는 비현실적 주인공 같다’는 팬덤식 비판의 뉘앙스가 강합니다.
사람에게 직접 쓰기보다는 허구의 캐릭터나 글쓰기 방식에 대해 쓰는 것이 자연스럽습니다. 성별 편견이 담긴 비판으로 받아들여질 수 있으므로, 왜 그렇게 느끼는지 구체적인 이유를 함께 말하는 것이 좋습니다. 철자는 Mary Sue-ish, Mary Sueish, Mary-Sue-ish처럼 변형이 있으나 Mary Sue-ish가 의미를 가장 분명하게 보여 줍니다.
유의어 뉘앙스 비교
- overpowered
- 능력이나 힘이 지나치게 강하다는 뜻으로, Mary Sue-ish보다 범위가 좁고 게임·액션 맥락에서 자주 쓰입니다.
- flawless
- 결점이 없다는 뜻이지만, 반드시 서사가 인물을 편애한다는 비판을 포함하지는 않습니다.
- wish-fulfilment character
- 작가나 독자의 이상화된 욕망을 반영한 인물이라는 점을 더 직접적으로 말합니다.
반의어
- flawed
- 인물이 결점과 약점을 가지고 있어 더 현실적으로 느껴진다는 뜻입니다.
- well-rounded
- 성격, 동기, 장단점이 입체적으로 그려졌다는 긍정적 표현입니다.
- realistic
- 현실감 있고 설득력 있다는 일반적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]Mary Sue는 1973년 폴라 스미스(Paula Smith)의 스타트렉 팬픽션 풍자 작품에 등장한 인물 이름에서 유래했습니다. 이후 팬덤에서 작가의 자기 투영처럼 보이거나 지나치게 완벽한 캐릭터를 가리키는 말이 되었고, 여기에 형용사형 접미사 -ish가 붙어 Mary Sue-ish가 되었습니다.
💡 Mary Sue라는 ‘완벽한 주인공’ 유형에 -ish가 붙어 ‘그런 느낌이 나는’이라고 기억하면 쉽습니다.