Maximum attack
숙어C1상대나 문제에 가능한 모든 힘을 쏟아붓는 총공세
phrase
- 1
총공세, 전면 공격, 총력전 — 상대, 문제, 목표를 이기거나 해결하기 위해 가능한 모든 힘과 자원, 에너지를 집중하는 전면적 공격이나 총력전C1
an all-out attack or effort in which the greatest possible force, energy, or resources are used against an opponent, problem, or goal
In the final quarter, the team switched to maximum attack and scored three goals.
마지막 쿼터에 그 팀은 총공세로 전환해 세 골을 넣었다.
The company launched a maximum attack on the problem, bringing in experts from every department.
그 회사는 모든 부서의 전문가를 투입하며 그 문제에 총력 대응을 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
“all-out attack”과 매우 비슷하지만, “maximum attack”은 약간 더 전략·전술적이고 강도 자체를 강조하는 느낌이 있습니다. “go all out”은 동사구로 ‘전력을 다하다’라는 일반적인 표현이고, “maximum attack”은 명사구로 ‘총공세 전략’처럼 들립니다. “full-scale attack”은 규모가 큰 공격을 강조하고, “maximum attack”은 가능한 최고 강도와 집중도를 강조합니다.
표준적이고 이해 가능한 표현이지만, “all-out attack”이나 “full-scale attack”보다 덜 흔합니다. 사람을 대상으로 쓰면 공격적이거나 적대적으로 들릴 수 있으므로 비즈니스나 일상에서는 “maximum effort”, “full focus”, “go all out” 같은 표현이 더 부드러울 때가 많습니다. 특히 실제 폭력이나 전쟁을 연상시킬 수 있는 맥락에서는 주의해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- all-out attack
- 가장 자연스럽고 흔한 표현으로, 모든 힘을 쏟아붓는 공격을 뜻합니다.
- full-scale attack
- 공격의 강도보다 규모가 크고 전면적이라는 점을 더 강조합니다.
- total offensive
- 군사·전략적 느낌이 더 강하며, 계획된 대규모 공세를 떠올리게 합니다.
- go all out
- 동사구로, 공격뿐 아니라 시험·경기·일 등 다양한 상황에서 ‘전력을 다하다’라는 뜻으로 더 널리 쓰입니다.
반의어
- defensive strategy
- 공격적으로 밀어붙이기보다 방어와 보호에 중점을 두는 전략입니다.
- half-hearted effort
- 열정이나 힘을 충분히 쏟지 않는 미온적인 노력을 뜻합니다.
- restraint
- 힘을 최대한 쓰는 것이 아니라 일부러 자제하거나 억제하는 태도를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“maximum”은 ‘가장 큰, 최대의’를 뜻하는 라틴어 계열 어휘에서 온 말이고, “attack”은 ‘공격하다’라는 뜻의 영어 단어입니다. 두 단어가 결합하여 말 그대로 ‘최대 강도의 공격’이라는 의미가 되었고, 이후 스포츠·게임·비즈니스 등에서 비유적으로 ‘총공세’나 ‘총력 대응’을 뜻하게 되었습니다.
💡 maximum은 ‘최대’, attack은 ‘공격’이므로, maximum attack은 ‘가진 힘을 최대로 끌어올린 공격’이라고 기억하면 쉽습니다.