measure one's length
숙어C2literary몸을 쭉 뻗은 채 넘어지거나 바닥에 엎어지다
phrase
- 1
넘어져서 몸을 완전히 뻗은 채 바닥이나 땅에 눕다C2
to fall down or end up lying stretched out at full length on the ground or floor
He slipped on the icy path and measured his length on the pavement.
그는 얼어붙은 길에서 미끄러져 인도 위에 몸을 쭉 뻗고 넘어졌다.
The knight missed his step and measured his length in the dust.
그 기사는 발을 헛디뎌 먼지 속에 길게 엎어졌다.
뉘앙스 · 쓰임
fall down은 단순히 ‘넘어지다’라는 일반 표현이고, fall flat은 ‘납작 엎어지다’의 느낌이 더 직접적입니다. measure one's length는 ‘몸 전체가 바닥에 길게 뻗었다’는 장면을 문학적으로 묘사하는 표현으로, 현대 회화에서는 다소 고풍스럽거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다.
대명사는 주어에 맞게 my/your/his/her/our/their length로 바꿉니다. 대개 “on the ground,” “on the floor,” “in the dust” 같은 전치사구와 함께 쓰입니다. 공식적인 현대 문서나 일상 대화에서는 다소 낡은 표현이므로, 자연스럽게 말하려면 fall flat, fall down, sprawl on the ground 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall flat
- 더 현대적이고 일반적이며, 몸이나 얼굴을 바닥에 대고 납작하게 넘어지는 느낌이 강합니다.
- fall headlong
- 머리부터 앞으로 고꾸라지는 동작을 강조합니다.
- sprawl
- 팔다리를 벌리고 아무렇게나 뻗어 있는 자세를 강조하며, 반드시 넘어졌다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
- fall full length
- 의미가 매우 가깝지만 measure one's length보다 덜 관용적이고 더 직접적인 표현입니다.
반의어
- stand upright
- 넘어지거나 엎드린 상태가 아니라 똑바로 서 있는 상태를 나타냅니다.
- get to one's feet
- 누워 있거나 넘어져 있다가 일어서는 동작을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]몸이 바닥에 완전히 뻗으면 마치 자신의 키나 몸길이를 땅 위에 표시하거나 재는 것처럼 보인다는 비유에서 나온 표현입니다. 오래된 문학적 영어에서 흔히 보이는 관용적 묘사로, 현대에는 다소 고풍스럽게 느껴집니다.
💡 사람이 넘어져 바닥에 쭉 누우면 바닥 위에 자기 키만큼의 ‘길이’를 표시한 것처럼 보인다고 기억하면 쉽습니다.