LC·Dict

The lady doth protest too much

숙어C1literary
/ðə ˈleɪ.di dʌθ prəˈtest tuː mʌtʃ/

너무 강하게 부인하거나 변명해서 오히려 의심스럽다는 뜻

phrase

  1. 1

    지나친 부인, 과잉 변명누군가가 지나치게 강하게 부인하거나 주장하여 오히려 진심이 아니거나 숨기는 것이 있어 보인다는 뜻의 표현C1

    used to imply that someone’s excessive denial, objection, or insistence makes them seem dishonest, guilty, or insecure

    • When he kept saying he was not jealous, I thought, the lady doth protest too much.

      그가 계속 질투하는 게 아니라고 말하자, 나는 오히려 너무 부인해서 더 수상하다고 생각했다.

    • She wrote a long post explaining why she did not care about the criticism; the lady doth protest too much, perhaps.

      그녀는 그 비판에 신경 쓰지 않는 이유를 길게 글로 썼다. 어쩌면 너무 해명해서 오히려 신경 쓰는 것처럼 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

“You’re being defensive”는 더 직접적이고 일상적인 표현이고, “the lady doth protest too much”는 문학적 인용처럼 들리며 비꼬거나 지적으로 지적하는 뉘앙스가 있습니다. “Methinks”를 붙이면 원문에 더 가까운 고풍스러운 느낌이 강해집니다.

상대가 실제로 거짓말을 한다고 단정하는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해서 써야 합니다. 격식 있는 글이나 유머러스한 논평에서는 효과적이지만, 일상 대화에서는 다소 고상하거나 빈정거리는 느낌이 날 수 있습니다. 원문의 protest는 원래 ‘항의하다’보다 ‘강하게 단언하다, 맹세하다’에 가까운 의미였습니다.

유의어 뉘앙스 비교

you protest too much
셰익스피어식 고어를 줄인 더 현대적이고 직접적인 변형입니다.
you’re being defensive
문학적 인용이 아니라 일상적이고 직설적인 표현입니다.
methinks the lady doth protest too much
원문에 더 가까운 형태로, 더 고풍스럽고 연극적인 느낌이 납니다.

반의어

take it at face value
상대의 말을 의심하지 않고 그대로 받아들인다는 뜻입니다.
give someone the benefit of the doubt
의심스러운 점이 있어도 일단 좋게 해석해 준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]윌리엄 셰익스피어의 비극 『햄릿』 3막 2장에서 거트루드 왕비가 연극 속 여왕의 과장된 맹세를 보고 “The lady doth protest too much, methinks”라고 말한 데서 유래했습니다. 당시 protest는 오늘날의 ‘항의하다’뿐 아니라 ‘엄숙히 선언하다, 맹세하다’라는 뜻으로 쓰였습니다.

💡 누군가가 ‘정말 아니야, 절대 아니야, 진짜 아니야!’라고 너무 많이 말하면 오히려 의심스러워진다는 장면을 떠올리면 됩니다.