Mistake windmills for giants
숙어C1literary상상 속의 위협이나 문제를 실제의 큰 적으로 착각하다.
phrase
- 1
실제로는 해롭지 않거나 사소하거나 상상에 불과한 것을 크고 위험한 적이나 문제로 잘못 여기다.C1
To wrongly perceive something harmless, minor, or imaginary as a large and dangerous enemy or problem.
The committee seemed to mistake windmills for giants, treating every minor complaint as a threat to the whole organization.
그 위원회는 사소한 불만 하나하나를 조직 전체에 대한 위협으로 여기며 풍차를 거인으로 착각하는 듯했다.
In times of fear, people may mistake windmills for giants and support extreme measures against imaginary enemies.
두려움의 시기에는 사람들이 상상의 적을 실제의 거대한 위협으로 착각해 극단적인 조치를 지지할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"tilt at windmills"는 존재하지 않거나 헛된 적과 싸우려는 행동 자체에 초점이 있고, "mistake windmills for giants"는 먼저 현실을 잘못 인식하거나 위협을 과대평가하는 착각에 초점이 있다. "make a mountain out of a molehill"은 작은 문제를 크게 부풀린다는 뜻으로 더 일상적이고 덜 문학적이다.
문학적 암시가 강하므로 청자가 『돈키호테』를 모르면 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있다. 사람을 직접 비판할 때 쓰면 ‘현실감이 없다’거나 ‘망상적이다’라는 뉘앙스로 들릴 수 있어 다소 날카롭게 느껴질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- tilt at windmills
- 상상의 적이나 헛된 목표와 싸우려는 행동에 더 초점이 있다.
- make a mountain out of a molehill
- 작은 문제를 지나치게 크게 부풀린다는 뜻으로, 더 일상적이고 문학적 암시는 약하다.
- see ghosts
- 근거 없는 위험이나 음모를 본다고 느끼는 상황에 쓰이며, 더 구어적일 수 있다.
반의어
- see things as they are
- 상황을 과장하거나 왜곡하지 않고 있는 그대로 본다는 뜻이다.
- keep things in perspective
- 문제의 크기나 중요성을 균형 있게 판단한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Spanish]미겔 데 세르반테스의 17세기 스페인 소설 『돈키호테』에서 유래한 표현이다. 주인공 돈키호테는 평범한 풍차를 사악한 거인으로 착각하고 창을 들고 돌진한다. 이 장면은 이후 현실을 왜곡해 상상의 적과 싸우는 태도를 상징하게 되었다.
💡 돈키호테가 ‘풍차(windmills)’를 ‘거인(giants)’으로 보고 돌진하는 장면을 떠올리면, 실제보다 훨씬 큰 위협으로 착각한다는 뜻을 기억하기 쉽다.