LC·Dict

Mistake windmills for giants

숙어C1literary
/mɪˈsteɪk ˈwɪndˌmɪlz fər ˈdʒaɪənts//mɪˈsteɪk ˈwɪndmɪlz fə ˈdʒaɪənts/

상상 속의 위협이나 문제를 실제의 큰 적으로 착각하다.

phrase

  1. 1

    실제로는 해롭지 않거나 사소하거나 상상에 불과한 것을 크고 위험한 적이나 문제로 잘못 여기다.C1

    To wrongly perceive something harmless, minor, or imaginary as a large and dangerous enemy or problem.

    • The committee seemed to mistake windmills for giants, treating every minor complaint as a threat to the whole organization.

      그 위원회는 사소한 불만 하나하나를 조직 전체에 대한 위협으로 여기며 풍차를 거인으로 착각하는 듯했다.

    • In times of fear, people may mistake windmills for giants and support extreme measures against imaginary enemies.

      두려움의 시기에는 사람들이 상상의 적을 실제의 거대한 위협으로 착각해 극단적인 조치를 지지할 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"tilt at windmills"는 존재하지 않거나 헛된 적과 싸우려는 행동 자체에 초점이 있고, "mistake windmills for giants"는 먼저 현실을 잘못 인식하거나 위협을 과대평가하는 착각에 초점이 있다. "make a mountain out of a molehill"은 작은 문제를 크게 부풀린다는 뜻으로 더 일상적이고 덜 문학적이다.

문학적 암시가 강하므로 청자가 『돈키호테』를 모르면 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있다. 사람을 직접 비판할 때 쓰면 ‘현실감이 없다’거나 ‘망상적이다’라는 뉘앙스로 들릴 수 있어 다소 날카롭게 느껴질 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

tilt at windmills
상상의 적이나 헛된 목표와 싸우려는 행동에 더 초점이 있다.
make a mountain out of a molehill
작은 문제를 지나치게 크게 부풀린다는 뜻으로, 더 일상적이고 문학적 암시는 약하다.
see ghosts
근거 없는 위험이나 음모를 본다고 느끼는 상황에 쓰이며, 더 구어적일 수 있다.

반의어

see things as they are
상황을 과장하거나 왜곡하지 않고 있는 그대로 본다는 뜻이다.
keep things in perspective
문제의 크기나 중요성을 균형 있게 판단한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[Spanish]미겔 데 세르반테스의 17세기 스페인 소설 『돈키호테』에서 유래한 표현이다. 주인공 돈키호테는 평범한 풍차를 사악한 거인으로 착각하고 창을 들고 돌진한다. 이 장면은 이후 현실을 왜곡해 상상의 적과 싸우는 태도를 상징하게 되었다.

💡 돈키호테가 ‘풍차(windmills)’를 ‘거인(giants)’으로 보고 돌진하는 장면을 떠올리면, 실제보다 훨씬 큰 위협으로 착각한다는 뜻을 기억하기 쉽다.