Mrs. Robinson
숙어C1informal젊은 남자를 유혹하거나 사귀는 나이 든 여성을 가리키는 문화적 표현
phrase
- 1
젊은 남자를 유혹하거나 그와 연애·성적 관계를 맺는 나이 든 여성C1
an older woman who seduces, pursues, or has a romantic or sexual relationship with a younger man
The tabloids painted her as a real-life Mrs. Robinson after she started dating a younger actor.
그녀가 더 젊은 배우와 사귀기 시작하자 타블로이드지는 그녀를 현실판 ‘미세스 로빈슨’처럼 묘사했다.
He joked that his neighbor was acting like Mrs. Robinson, but the comment made everyone uncomfortable.
그는 이웃 여자가 ‘미세스 로빈슨’처럼 행동한다고 농담했지만, 그 말 때문에 모두가 불편해했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cougar’와 뜻이 비슷하지만, ‘Mrs. Robinson’은 특정 영화 인물에 대한 문화적 암시가 강하고 더 문학적·대중문화적인 느낌이 납니다. ‘cougar’는 더 노골적이고 속어적이며 모욕적으로 들릴 수 있습니다. ‘older woman’은 중립적인 표현으로, 유혹이나 성적 관계의 뉘앙스가 없습니다.
고유명사에서 온 표현이므로 보통 ‘Mrs. Robinson’처럼 대문자로 씁니다. 실제 인물에게 쓰면 사생활을 성적으로 평가하는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 특히 직장, 공식적 글, 나이 차이가 있는 연애를 존중해야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cougar
- 나이 든 여성이 젊은 남자를 찾는다는 뜻의 속어로, 더 노골적이고 모욕적으로 들릴 수 있음
- older woman
- 단순히 나이가 많은 여성이라는 중립적 표현으로, 유혹이나 성적 관계의 뉘앙스는 없음
- seductress
- 유혹하는 여성이라는 뜻이지만 나이 차이를 반드시 포함하지 않고 문어적·극적인 느낌이 강함
반의어
- younger woman
- 나이가 더 어린 여성을 가리키는 중립적 표현으로, 직접적인 반의어라기보다 나이 관계가 반대인 표현
- sugar daddy
- 젊은 상대에게 돈이나 선물을 제공하는 나이 든 남성을 가리키며, 성별과 관계의 초점이 다름
어원 · 암기 팁
[English]1967년 영화 《졸업》(The Graduate)에 등장하는 중년 여성 캐릭터 Mrs. Robinson에서 유래했습니다. 이 인물은 젊은 남자 주인공 벤저민을 유혹해 관계를 맺는 것으로 유명하며, 이후 Simon & Garfunkel의 노래 “Mrs. Robinson”까지 널리 알려지면서 대중문화 속 표현으로 굳어졌습니다.
💡 영화 《졸업》의 ‘로빈슨 부인’이 젊은 남자 주인공을 유혹한다는 장면을 떠올리면, ‘나이 든 여성 + 젊은 남성 + 유혹/관계’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.